El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común

En la primera mitad del siglo XVII apareció el soneto No me mueve, mi Dios, para quererte en manuscritos e impresos desde tres focos distintos: España, México e Italia, con textos similares pero no totalmente uniformes. Durante cuatro siglos los lectores y copistas fueron eligiendo las mejores varia...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Perinola (Pamplona, Spain) Spain), 2021-01 (25), p.301
1. Verfasser: Verd Conradi, Gabriel María
Format: Artikel
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 25
container_start_page 301
container_title Perinola (Pamplona, Spain)
container_volume
creator Verd Conradi, Gabriel María
description En la primera mitad del siglo XVII apareció el soneto No me mueve, mi Dios, para quererte en manuscritos e impresos desde tres focos distintos: España, México e Italia, con textos similares pero no totalmente uniformes. Durante cuatro siglos los lectores y copistas fueron eligiendo las mejores variantes de los textos primitivos, conformando así un texto depurado y básicamente coincidente. De modo que en el mundo hispánico corre una versión muy parecida en lo fundamental, pero sin uniformidad en los detalles, por falta de un texto autorizado por su creador. El objetivo de este estudio, basado en más de rescientos documentos (desde principios del siglo XVII hasta hoy), es intentar desvelar, en la muchedumbre de las ediciones, ese texto moderno, depurado y mayoritario, siempre de acuerdo con las fuentes. Al evitar las pequeñas variantes particulares, podría servir de referencia en las ediciones y estudios del soneto.
doi_str_mv 10.15581/01725.301-324
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_infotracmisc_A667619773</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A667619773</galeid><sourcerecordid>A667619773</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-gale_infotracmisc_A6676197733</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNi7FuwjAUAD1QqZR27fxEV5L6xY1DR1SCmJjYkRteIlexH9gO6n-xdeXHYOADOp10uhPiFWWOZTnHd4lVUeZKYqaKj5EYI6p5ppVWj-Ipxh8pC41Sj0VX95DoN3GW7IHB8Z6CZ9hTD5E9JYbp5qYJ3EAnmoGzsLQcZ3AwwcBxoEAh0TSH2sP3EBtzW2HwBk4Uor2cPTTsLn_-WTy0po_0cudEvK3q7dc660xPO-tbTsE0zsZmt9C60vhZVUr9r7oC24BKNA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Verd Conradi, Gabriel María</creator><creatorcontrib>Verd Conradi, Gabriel María</creatorcontrib><description>En la primera mitad del siglo XVII apareció el soneto No me mueve, mi Dios, para quererte en manuscritos e impresos desde tres focos distintos: España, México e Italia, con textos similares pero no totalmente uniformes. Durante cuatro siglos los lectores y copistas fueron eligiendo las mejores variantes de los textos primitivos, conformando así un texto depurado y básicamente coincidente. De modo que en el mundo hispánico corre una versión muy parecida en lo fundamental, pero sin uniformidad en los detalles, por falta de un texto autorizado por su creador. El objetivo de este estudio, basado en más de rescientos documentos (desde principios del siglo XVII hasta hoy), es intentar desvelar, en la muchedumbre de las ediciones, ese texto moderno, depurado y mayoritario, siempre de acuerdo con las fuentes. Al evitar las pequeñas variantes particulares, podría servir de referencia en las ediciones y estudios del soneto.</description><identifier>ISSN: 1138-6363</identifier><identifier>DOI: 10.15581/01725.301-324</identifier><language>spa</language><publisher>Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra</publisher><ispartof>Perinola (Pamplona, Spain), 2021-01 (25), p.301</ispartof><rights>COPYRIGHT 2021 Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Verd Conradi, Gabriel María</creatorcontrib><title>El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común</title><title>Perinola (Pamplona, Spain)</title><description>En la primera mitad del siglo XVII apareció el soneto No me mueve, mi Dios, para quererte en manuscritos e impresos desde tres focos distintos: España, México e Italia, con textos similares pero no totalmente uniformes. Durante cuatro siglos los lectores y copistas fueron eligiendo las mejores variantes de los textos primitivos, conformando así un texto depurado y básicamente coincidente. De modo que en el mundo hispánico corre una versión muy parecida en lo fundamental, pero sin uniformidad en los detalles, por falta de un texto autorizado por su creador. El objetivo de este estudio, basado en más de rescientos documentos (desde principios del siglo XVII hasta hoy), es intentar desvelar, en la muchedumbre de las ediciones, ese texto moderno, depurado y mayoritario, siempre de acuerdo con las fuentes. Al evitar las pequeñas variantes particulares, podría servir de referencia en las ediciones y estudios del soneto.</description><issn>1138-6363</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNi7FuwjAUAD1QqZR27fxEV5L6xY1DR1SCmJjYkRteIlexH9gO6n-xdeXHYOADOp10uhPiFWWOZTnHd4lVUeZKYqaKj5EYI6p5ppVWj-Ipxh8pC41Sj0VX95DoN3GW7IHB8Z6CZ9hTD5E9JYbp5qYJ3EAnmoGzsLQcZ3AwwcBxoEAh0TSH2sP3EBtzW2HwBk4Uor2cPTTsLn_-WTy0po_0cudEvK3q7dc660xPO-tbTsE0zsZmt9C60vhZVUr9r7oC24BKNA</recordid><startdate>20210101</startdate><enddate>20210101</enddate><creator>Verd Conradi, Gabriel María</creator><general>Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra</general><scope>INF</scope></search><sort><creationdate>20210101</creationdate><title>El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común</title><author>Verd Conradi, Gabriel María</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-gale_infotracmisc_A6676197733</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Verd Conradi, Gabriel María</creatorcontrib><collection>Gale OneFile: Informe Academico</collection><jtitle>Perinola (Pamplona, Spain)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Verd Conradi, Gabriel María</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común</atitle><jtitle>Perinola (Pamplona, Spain)</jtitle><date>2021-01-01</date><risdate>2021</risdate><issue>25</issue><spage>301</spage><pages>301-</pages><issn>1138-6363</issn><abstract>En la primera mitad del siglo XVII apareció el soneto No me mueve, mi Dios, para quererte en manuscritos e impresos desde tres focos distintos: España, México e Italia, con textos similares pero no totalmente uniformes. Durante cuatro siglos los lectores y copistas fueron eligiendo las mejores variantes de los textos primitivos, conformando así un texto depurado y básicamente coincidente. De modo que en el mundo hispánico corre una versión muy parecida en lo fundamental, pero sin uniformidad en los detalles, por falta de un texto autorizado por su creador. El objetivo de este estudio, basado en más de rescientos documentos (desde principios del siglo XVII hasta hoy), es intentar desvelar, en la muchedumbre de las ediciones, ese texto moderno, depurado y mayoritario, siempre de acuerdo con las fuentes. Al evitar las pequeñas variantes particulares, podría servir de referencia en las ediciones y estudios del soneto.</abstract><pub>Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra</pub><doi>10.15581/01725.301-324</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1138-6363
ispartof Perinola (Pamplona, Spain), 2021-01 (25), p.301
issn 1138-6363
language spa
recordid cdi_gale_infotracmisc_A667619773
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title El texto-tipo moderno del soneto "No me mueve, mi Dios, para quererte". En busca de una versión común
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-27T02%3A09%3A22IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=El%20texto-tipo%20moderno%20del%20soneto%20%22No%20me%20mueve,%20mi%20Dios,%20para%20quererte%22.%20En%20busca%20de%20una%20versi%C3%B3n%20com%C3%BAn&rft.jtitle=Perinola%20(Pamplona,%20Spain)&rft.au=Verd%20Conradi,%20Gabriel%20Mar%C3%ADa&rft.date=2021-01-01&rft.issue=25&rft.spage=301&rft.pages=301-&rft.issn=1138-6363&rft_id=info:doi/10.15581/01725.301-324&rft_dat=%3Cgale%3EA667619773%3C/gale%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A667619773&rfr_iscdi=true