Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud
Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Tydskrif vir letterkunde 2023-09, Vol.60 (2), p.37 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 37 |
container_title | Tydskrif vir letterkunde |
container_volume | 60 |
creator | Maissa, Laude Ngadi |
description | Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_infotracacademiconefile_A779727728</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A779727728</galeid><sourcerecordid>A779727728</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-gale_infotracacademiconefile_A7797277283</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVjU0KwjAUhLNQsP7c4V2gUmtr7LKI4kJXunAnIXkpT2KC-fH8RvACMouZb2CYESuqqlmVDd_cJmwawiNj23Ztwc4nDBC9UElGcjaAyuwwvX12QzGiF_TNCsEIOyQE7YWVggICWui1p1cuVYJLUnM21sIEXPx8xpaH_XV3LAdh8E5Wu3wlsxQ-STqLmnLfc97xmvN6u_578AE29UXR</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><source>African Journals Online (Open Access)</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Maissa, Laude Ngadi</creator><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><description>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</description><identifier>ISSN: 0041-476X</identifier><language>eng</language><publisher>Tydskrif vir Letterkunde</publisher><subject>Surveys ; Translating and interpreting</subject><ispartof>Tydskrif vir letterkunde, 2023-09, Vol.60 (2), p.37</ispartof><rights>COPYRIGHT 2023 Tydskrif vir Letterkunde</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><title>Tydskrif vir letterkunde</title><description>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</description><subject>Surveys</subject><subject>Translating and interpreting</subject><issn>0041-476X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNqVjU0KwjAUhLNQsP7c4V2gUmtr7LKI4kJXunAnIXkpT2KC-fH8RvACMouZb2CYESuqqlmVDd_cJmwawiNj23Ztwc4nDBC9UElGcjaAyuwwvX12QzGiF_TNCsEIOyQE7YWVggICWui1p1cuVYJLUnM21sIEXPx8xpaH_XV3LAdh8E5Wu3wlsxQ-STqLmnLfc97xmvN6u_578AE29UXR</recordid><startdate>20230922</startdate><enddate>20230922</enddate><creator>Maissa, Laude Ngadi</creator><general>Tydskrif vir Letterkunde</general><scope/></search><sort><creationdate>20230922</creationdate><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><author>Maissa, Laude Ngadi</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-gale_infotracacademiconefile_A7797277283</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Surveys</topic><topic>Translating and interpreting</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><jtitle>Tydskrif vir letterkunde</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Maissa, Laude Ngadi</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</atitle><jtitle>Tydskrif vir letterkunde</jtitle><date>2023-09-22</date><risdate>2023</risdate><volume>60</volume><issue>2</issue><spage>37</spage><pages>37-</pages><issn>0041-476X</issn><abstract>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</abstract><pub>Tydskrif vir Letterkunde</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0041-476X |
ispartof | Tydskrif vir letterkunde, 2023-09, Vol.60 (2), p.37 |
issn | 0041-476X |
language | eng |
recordid | cdi_gale_infotracacademiconefile_A779727728 |
source | African Journals Online (Open Access); DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB Electronic Journals Library |
subjects | Surveys Translating and interpreting |
title | Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T09%3A50%3A38IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20traductions%20des%20oeuvres%20litteraires%20de%20langue%20francaise%20en%20Afrique%20du%20Sud&rft.jtitle=Tydskrif%20vir%20letterkunde&rft.au=Maissa,%20Laude%20Ngadi&rft.date=2023-09-22&rft.volume=60&rft.issue=2&rft.spage=37&rft.pages=37-&rft.issn=0041-476X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale%3EA779727728%3C/gale%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A779727728&rfr_iscdi=true |