Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud

Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Tydskrif vir letterkunde 2023-09, Vol.60 (2), p.37
1. Verfasser: Maissa, Laude Ngadi
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 2
container_start_page 37
container_title Tydskrif vir letterkunde
container_volume 60
creator Maissa, Laude Ngadi
description Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_infotracacademiconefile_A779727728</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A779727728</galeid><sourcerecordid>A779727728</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-gale_infotracacademiconefile_A7797277283</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVjU0KwjAUhLNQsP7c4V2gUmtr7LKI4kJXunAnIXkpT2KC-fH8RvACMouZb2CYESuqqlmVDd_cJmwawiNj23Ztwc4nDBC9UElGcjaAyuwwvX12QzGiF_TNCsEIOyQE7YWVggICWui1p1cuVYJLUnM21sIEXPx8xpaH_XV3LAdh8E5Wu3wlsxQ-STqLmnLfc97xmvN6u_578AE29UXR</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><source>African Journals Online (Open Access)</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Maissa, Laude Ngadi</creator><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><description>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</description><identifier>ISSN: 0041-476X</identifier><language>eng</language><publisher>Tydskrif vir Letterkunde</publisher><subject>Surveys ; Translating and interpreting</subject><ispartof>Tydskrif vir letterkunde, 2023-09, Vol.60 (2), p.37</ispartof><rights>COPYRIGHT 2023 Tydskrif vir Letterkunde</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><title>Tydskrif vir letterkunde</title><description>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</description><subject>Surveys</subject><subject>Translating and interpreting</subject><issn>0041-476X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNqVjU0KwjAUhLNQsP7c4V2gUmtr7LKI4kJXunAnIXkpT2KC-fH8RvACMouZb2CYESuqqlmVDd_cJmwawiNj23Ztwc4nDBC9UElGcjaAyuwwvX12QzGiF_TNCsEIOyQE7YWVggICWui1p1cuVYJLUnM21sIEXPx8xpaH_XV3LAdh8E5Wu3wlsxQ-STqLmnLfc97xmvN6u_578AE29UXR</recordid><startdate>20230922</startdate><enddate>20230922</enddate><creator>Maissa, Laude Ngadi</creator><general>Tydskrif vir Letterkunde</general><scope/></search><sort><creationdate>20230922</creationdate><title>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</title><author>Maissa, Laude Ngadi</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-gale_infotracacademiconefile_A7797277283</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Surveys</topic><topic>Translating and interpreting</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Maissa, Laude Ngadi</creatorcontrib><jtitle>Tydskrif vir letterkunde</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Maissa, Laude Ngadi</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud</atitle><jtitle>Tydskrif vir letterkunde</jtitle><date>2023-09-22</date><risdate>2023</risdate><volume>60</volume><issue>2</issue><spage>37</spage><pages>37-</pages><issn>0041-476X</issn><abstract>Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l'IFAS devoted to "ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France", the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc. Keywords: translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages.</abstract><pub>Tydskrif vir Letterkunde</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0041-476X
ispartof Tydskrif vir letterkunde, 2023-09, Vol.60 (2), p.37
issn 0041-476X
language eng
recordid cdi_gale_infotracacademiconefile_A779727728
source African Journals Online (Open Access); DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB Electronic Journals Library
subjects Surveys
Translating and interpreting
title Les traductions des oeuvres litteraires de langue francaise en Afrique du Sud
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T09%3A50%3A38IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20traductions%20des%20oeuvres%20litteraires%20de%20langue%20francaise%20en%20Afrique%20du%20Sud&rft.jtitle=Tydskrif%20vir%20letterkunde&rft.au=Maissa,%20Laude%20Ngadi&rft.date=2023-09-22&rft.volume=60&rft.issue=2&rft.spage=37&rft.pages=37-&rft.issn=0041-476X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale%3EA779727728%3C/gale%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A779727728&rfr_iscdi=true