Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline
In seeking to investigate the use of "sorry" in interlanguage refusal by Thai EFL users in an intercultural communication context, the present study collected data from Thai flight attendants who served passengers on international flights for a Thai airline, so as to examine how "sorr...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand 2022, Vol.63, p.148 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 148 |
container_title | PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand |
container_volume | 63 |
creator | Khanapornvorakarn, Sompong Gadavanij, Savitri |
description | In seeking to investigate the use of "sorry" in interlanguage refusal by Thai EFL users in an intercultural communication context, the present study collected data from Thai flight attendants who served passengers on international flights for a Thai airline, so as to examine how "sorry" is adopted in refusals in the context of in-flight services. A discourse completion task (DCT) questionnaire was employed to solicit responses from ten male and ten female participants. Through Weerachairattana and Wannaruk's (2016) classification of refusals and the syntactical construction of "sorry" by Arizavi and Choubsaz (2018), the data gathered were coded and analyzed in terms of semantic formulas, strategies used, and pragmatic transfer. Findings revealed that "sorry" conveyed conventional implicatures as "a marker for refusals," "expressing an excuse or reason," and "introducing a reason or showing sympathy," attested by the constructions used in refusals. The term was also uttered with an "excuse, reason, or explanation" to express politeness and regret in refusals in which pragmatic transfer was produced by flight attendants due to L1 pragmatic norms. These different functions of "sorry" used in refusals were bound to surrounding and situational contexts. However, gender differences did not have much bearing on the use of "sorry" in refusals because organizational culture plays a more significant part in discourse in professional contexts. This study was conducted in the hope that it could contribute to interlanguage pragmatic study, particularly to expand our understanding of intercultural communication between English native speakers and EFL learners and users. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>eric_GA5</sourceid><recordid>TN_cdi_eric_primary_EJ1348274</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ1348274</ericid><sourcerecordid>EJ1348274</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-eric_primary_EJ13482743</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjLsKwkAQRbdQUNRPEAZ7IS812AVR1EpMepkkEx1YV5ndCFv47yraWxxucbino_pBGM2mUZKmPTWylssgCeI387CvnjvjSKpWu1ZQw0HwfEXHFWQGtbds4dbAJL-J-AmwgZ1pNJ8vDnKSB1cER2pai9pC6WHzVZlzZGo0zi4hgxVagty1tf-kEIoLMmQsmg0NVbd5f2n024Eab9bFajsl4ep0F76i-NN6H8ZJGi2S-J9_AdHlSYk</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline</title><source>ERIC - Full Text Only (Discovery)</source><creator>Khanapornvorakarn, Sompong ; Gadavanij, Savitri</creator><creatorcontrib>Khanapornvorakarn, Sompong ; Gadavanij, Savitri</creatorcontrib><description>In seeking to investigate the use of "sorry" in interlanguage refusal by Thai EFL users in an intercultural communication context, the present study collected data from Thai flight attendants who served passengers on international flights for a Thai airline, so as to examine how "sorry" is adopted in refusals in the context of in-flight services. A discourse completion task (DCT) questionnaire was employed to solicit responses from ten male and ten female participants. Through Weerachairattana and Wannaruk's (2016) classification of refusals and the syntactical construction of "sorry" by Arizavi and Choubsaz (2018), the data gathered were coded and analyzed in terms of semantic formulas, strategies used, and pragmatic transfer. Findings revealed that "sorry" conveyed conventional implicatures as "a marker for refusals," "expressing an excuse or reason," and "introducing a reason or showing sympathy," attested by the constructions used in refusals. The term was also uttered with an "excuse, reason, or explanation" to express politeness and regret in refusals in which pragmatic transfer was produced by flight attendants due to L1 pragmatic norms. These different functions of "sorry" used in refusals were bound to surrounding and situational contexts. However, gender differences did not have much bearing on the use of "sorry" in refusals because organizational culture plays a more significant part in discourse in professional contexts. This study was conducted in the hope that it could contribute to interlanguage pragmatic study, particularly to expand our understanding of intercultural communication between English native speakers and EFL learners and users.</description><identifier>ISSN: 0125-2488</identifier><language>eng</language><publisher>Chulalongkorn University Language Institute</publisher><subject>Air Transportation ; Context Effect ; English (Second Language) ; Foreign Countries ; Gender Differences ; Intercultural Communication ; Interpersonal Communication ; Language Usage ; Native Speakers ; Pragmatics ; Professional Personnel ; Semantics ; Speech Acts</subject><ispartof>PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 2022, Vol.63, p.148</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,687,776,881</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ1348274$$EView_record_in_ERIC_Clearinghouse_on_Information_&_Technology$$FView_record_in_$$GERIC_Clearinghouse_on_Information_&_Technology$$Hfree_for_read</linktorsrc><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ1348274$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Khanapornvorakarn, Sompong</creatorcontrib><creatorcontrib>Gadavanij, Savitri</creatorcontrib><title>Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline</title><title>PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand</title><description>In seeking to investigate the use of "sorry" in interlanguage refusal by Thai EFL users in an intercultural communication context, the present study collected data from Thai flight attendants who served passengers on international flights for a Thai airline, so as to examine how "sorry" is adopted in refusals in the context of in-flight services. A discourse completion task (DCT) questionnaire was employed to solicit responses from ten male and ten female participants. Through Weerachairattana and Wannaruk's (2016) classification of refusals and the syntactical construction of "sorry" by Arizavi and Choubsaz (2018), the data gathered were coded and analyzed in terms of semantic formulas, strategies used, and pragmatic transfer. Findings revealed that "sorry" conveyed conventional implicatures as "a marker for refusals," "expressing an excuse or reason," and "introducing a reason or showing sympathy," attested by the constructions used in refusals. The term was also uttered with an "excuse, reason, or explanation" to express politeness and regret in refusals in which pragmatic transfer was produced by flight attendants due to L1 pragmatic norms. These different functions of "sorry" used in refusals were bound to surrounding and situational contexts. However, gender differences did not have much bearing on the use of "sorry" in refusals because organizational culture plays a more significant part in discourse in professional contexts. This study was conducted in the hope that it could contribute to interlanguage pragmatic study, particularly to expand our understanding of intercultural communication between English native speakers and EFL learners and users.</description><subject>Air Transportation</subject><subject>Context Effect</subject><subject>English (Second Language)</subject><subject>Foreign Countries</subject><subject>Gender Differences</subject><subject>Intercultural Communication</subject><subject>Interpersonal Communication</subject><subject>Language Usage</subject><subject>Native Speakers</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Professional Personnel</subject><subject>Semantics</subject><subject>Speech Acts</subject><issn>0125-2488</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>GA5</sourceid><recordid>eNqFjLsKwkAQRbdQUNRPEAZ7IS812AVR1EpMepkkEx1YV5ndCFv47yraWxxucbino_pBGM2mUZKmPTWylssgCeI387CvnjvjSKpWu1ZQw0HwfEXHFWQGtbds4dbAJL-J-AmwgZ1pNJ8vDnKSB1cER2pai9pC6WHzVZlzZGo0zi4hgxVagty1tf-kEIoLMmQsmg0NVbd5f2n024Eab9bFajsl4ep0F76i-NN6H8ZJGi2S-J9_AdHlSYk</recordid><startdate>2022</startdate><enddate>2022</enddate><creator>Khanapornvorakarn, Sompong</creator><creator>Gadavanij, Savitri</creator><general>Chulalongkorn University Language Institute</general><scope>ERI</scope><scope>GA5</scope></search><sort><creationdate>2022</creationdate><title>Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline</title><author>Khanapornvorakarn, Sompong ; Gadavanij, Savitri</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-eric_primary_EJ13482743</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Air Transportation</topic><topic>Context Effect</topic><topic>English (Second Language)</topic><topic>Foreign Countries</topic><topic>Gender Differences</topic><topic>Intercultural Communication</topic><topic>Interpersonal Communication</topic><topic>Language Usage</topic><topic>Native Speakers</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Professional Personnel</topic><topic>Semantics</topic><topic>Speech Acts</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Khanapornvorakarn, Sompong</creatorcontrib><creatorcontrib>Gadavanij, Savitri</creatorcontrib><collection>ERIC</collection><collection>ERIC - Full Text Only (Discovery)</collection><jtitle>PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Khanapornvorakarn, Sompong</au><au>Gadavanij, Savitri</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ1348274</ericid><atitle>Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline</atitle><jtitle>PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand</jtitle><date>2022</date><risdate>2022</risdate><volume>63</volume><spage>148</spage><pages>148-</pages><issn>0125-2488</issn><abstract>In seeking to investigate the use of "sorry" in interlanguage refusal by Thai EFL users in an intercultural communication context, the present study collected data from Thai flight attendants who served passengers on international flights for a Thai airline, so as to examine how "sorry" is adopted in refusals in the context of in-flight services. A discourse completion task (DCT) questionnaire was employed to solicit responses from ten male and ten female participants. Through Weerachairattana and Wannaruk's (2016) classification of refusals and the syntactical construction of "sorry" by Arizavi and Choubsaz (2018), the data gathered were coded and analyzed in terms of semantic formulas, strategies used, and pragmatic transfer. Findings revealed that "sorry" conveyed conventional implicatures as "a marker for refusals," "expressing an excuse or reason," and "introducing a reason or showing sympathy," attested by the constructions used in refusals. The term was also uttered with an "excuse, reason, or explanation" to express politeness and regret in refusals in which pragmatic transfer was produced by flight attendants due to L1 pragmatic norms. These different functions of "sorry" used in refusals were bound to surrounding and situational contexts. However, gender differences did not have much bearing on the use of "sorry" in refusals because organizational culture plays a more significant part in discourse in professional contexts. This study was conducted in the hope that it could contribute to interlanguage pragmatic study, particularly to expand our understanding of intercultural communication between English native speakers and EFL learners and users.</abstract><pub>Chulalongkorn University Language Institute</pub><tpages>31</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext_linktorsrc |
identifier | ISSN: 0125-2488 |
ispartof | PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 2022, Vol.63, p.148 |
issn | 0125-2488 |
language | eng |
recordid | cdi_eric_primary_EJ1348274 |
source | ERIC - Full Text Only (Discovery) |
subjects | Air Transportation Context Effect English (Second Language) Foreign Countries Gender Differences Intercultural Communication Interpersonal Communication Language Usage Native Speakers Pragmatics Professional Personnel Semantics Speech Acts |
title | Intercultural Pragmatic Analysis of "Sorry" in Inflight Service Refusals by Flight Attendants: A Case Study of a Thai Airline |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-11T03%3A39%3A07IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-eric_GA5&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Intercultural%20Pragmatic%20Analysis%20of%20%22Sorry%22%20in%20Inflight%20Service%20Refusals%20by%20Flight%20Attendants:%20A%20Case%20Study%20of%20a%20Thai%20Airline&rft.jtitle=PASAA:%20Journal%20of%20Language%20Teaching%20and%20Learning%20in%20Thailand&rft.au=Khanapornvorakarn,%20Sompong&rft.date=2022&rft.volume=63&rft.spage=148&rft.pages=148-&rft.issn=0125-2488&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ceric_GA5%3EEJ1348274%3C/eric_GA5%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ1348274&rfr_iscdi=true |