Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept bet...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Advances in language and literary studies 2017-11, Vol.8 (5), p.172 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 172 |
container_title | Advances in language and literary studies |
container_volume | 8 |
creator | Ahmed Saeed Balla, Asjad Gumaa Siddiek, Ahmed |
description | The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect. We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation. |
doi_str_mv | 10.7575/aiac.alls.v.8n.5p.172 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_eric_</sourceid><recordid>TN_cdi_eric_primary_EJ1160115</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ1160115</ericid><sourcerecordid>2188084985</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1485-186ac9f502d3538f124d9ac46a8df84677532548dea0c2b54edc7010e31ceeb23</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNUU1LAzEUXERBUX9CIeC5a5JNuulRSv2iImrFY3jNvm23pMmabAu9efUn-Pf8Je62Ip7ezJth3oNJkh6jaS5zeQkVmBSsjekmVS6VdcpyfpCccE6zvsiZOPyHj5PzGJeUUpZnitHhSfI58qvaVgaayrtIfEmmAVy0LXdz0iyQPCC4Fu-0jt96uyVP6_D98QWOQEPefCjIBDdoSeV2lrGb2youyATcfA1z7PbPaHc3SOPJdYAVkhdcgWsqQ6YL9GF7lhyVYCOe_87T5PV6PB3d9iePN3ejq0nfMKFkn6kBmGEpKS8ymamScVEMwYgBqKJUYpDnMuNSqAKBGj6TAguTU0YxYwZxxrPTpLfPxVAZXYdqBWGrx_eMDShjstUv9nod_PsaY6OXfh1c-5LmTCmqxFB1Lrl3meBjDFj-JTGqu2J0V4zuitEbrZyWtW6LyX4AkSqFQg</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2188084985</pqid></control><display><type>article</type><title>Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory</title><source>ERIC - Full Text Only (Discovery)</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ahmed Saeed Balla, Asjad ; Gumaa Siddiek, Ahmed</creator><creatorcontrib>Ahmed Saeed Balla, Asjad ; Gumaa Siddiek, Ahmed</creatorcontrib><description>The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect. We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation.</description><identifier>ISSN: 2203-4714</identifier><identifier>EISSN: 2203-4714</identifier><identifier>DOI: 10.7575/aiac.alls.v.8n.5p.172</identifier><language>eng</language><publisher>Footscray: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</publisher><subject>Arabic language ; College Students ; Cultural Background ; English (Second Language) ; English language ; Foreign Countries ; Islam ; Language Usage ; Lexical choice ; Linguistic Theory ; Literary translation ; Morphology (Languages) ; Questionnaires ; Quran ; Religion ; Religious literature ; Semantics ; Semitic Languages ; Translation ; Translations</subject><ispartof>Advances in language and literary studies, 2017-11, Vol.8 (5), p.172</ispartof><rights>2017. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c1485-186ac9f502d3538f124d9ac46a8df84677532548dea0c2b54edc7010e31ceeb23</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,687,776,780,881,27901,27902</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ1160115$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Ahmed Saeed Balla, Asjad</creatorcontrib><creatorcontrib>Gumaa Siddiek, Ahmed</creatorcontrib><title>Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory</title><title>Advances in language and literary studies</title><description>The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect. We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation.</description><subject>Arabic language</subject><subject>College Students</subject><subject>Cultural Background</subject><subject>English (Second Language)</subject><subject>English language</subject><subject>Foreign Countries</subject><subject>Islam</subject><subject>Language Usage</subject><subject>Lexical choice</subject><subject>Linguistic Theory</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Morphology (Languages)</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>Quran</subject><subject>Religion</subject><subject>Religious literature</subject><subject>Semantics</subject><subject>Semitic Languages</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><issn>2203-4714</issn><issn>2203-4714</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>GA5</sourceid><recordid>eNpNUU1LAzEUXERBUX9CIeC5a5JNuulRSv2iImrFY3jNvm23pMmabAu9efUn-Pf8Je62Ip7ezJth3oNJkh6jaS5zeQkVmBSsjekmVS6VdcpyfpCccE6zvsiZOPyHj5PzGJeUUpZnitHhSfI58qvaVgaayrtIfEmmAVy0LXdz0iyQPCC4Fu-0jt96uyVP6_D98QWOQEPefCjIBDdoSeV2lrGb2youyATcfA1z7PbPaHc3SOPJdYAVkhdcgWsqQ6YL9GF7lhyVYCOe_87T5PV6PB3d9iePN3ejq0nfMKFkn6kBmGEpKS8ymamScVEMwYgBqKJUYpDnMuNSqAKBGj6TAguTU0YxYwZxxrPTpLfPxVAZXYdqBWGrx_eMDShjstUv9nod_PsaY6OXfh1c-5LmTCmqxFB1Lrl3meBjDFj-JTGqu2J0V4zuitEbrZyWtW6LyX4AkSqFQg</recordid><startdate>20171102</startdate><enddate>20171102</enddate><creator>Ahmed Saeed Balla, Asjad</creator><creator>Gumaa Siddiek, Ahmed</creator><general>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</general><general>Australian International Academic Centre PTY, LTD</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AYAGU</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>ERI</scope><scope>GA5</scope></search><sort><creationdate>20171102</creationdate><title>Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory</title><author>Ahmed Saeed Balla, Asjad ; Gumaa Siddiek, Ahmed</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1485-186ac9f502d3538f124d9ac46a8df84677532548dea0c2b54edc7010e31ceeb23</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>College Students</topic><topic>Cultural Background</topic><topic>English (Second Language)</topic><topic>English language</topic><topic>Foreign Countries</topic><topic>Islam</topic><topic>Language Usage</topic><topic>Lexical choice</topic><topic>Linguistic Theory</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Morphology (Languages)</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>Quran</topic><topic>Religion</topic><topic>Religious literature</topic><topic>Semantics</topic><topic>Semitic Languages</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ahmed Saeed Balla, Asjad</creatorcontrib><creatorcontrib>Gumaa Siddiek, Ahmed</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Australia & New Zealand Database</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC - Full Text Only (Discovery)</collection><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ahmed Saeed Balla, Asjad</au><au>Gumaa Siddiek, Ahmed</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ1160115</ericid><atitle>Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory</atitle><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle><date>2017-11-02</date><risdate>2017</risdate><volume>8</volume><issue>5</issue><spage>172</spage><pages>172-</pages><issn>2203-4714</issn><eissn>2203-4714</eissn><abstract>The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect. We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation.</abstract><cop>Footscray</cop><pub>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</pub><doi>10.7575/aiac.alls.v.8n.5p.172</doi><tpages>17</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2203-4714 |
ispartof | Advances in language and literary studies, 2017-11, Vol.8 (5), p.172 |
issn | 2203-4714 2203-4714 |
language | eng |
recordid | cdi_eric_primary_EJ1160115 |
source | ERIC - Full Text Only (Discovery); Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Arabic language College Students Cultural Background English (Second Language) English language Foreign Countries Islam Language Usage Lexical choice Linguistic Theory Literary translation Morphology (Languages) Questionnaires Quran Religion Religious literature Semantics Semitic Languages Translation Translations |
title | Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-13T16%3A00%3A34IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_eric_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Complications%20of%20Translating%20the%20Meanings%20of%20the%20Holy%20Qur%E2%80%99an%20at%20Word%20Level%20in%20the%20English%20Language%20in%20Relation%20to%20Frame%20Semantic%20Theory&rft.jtitle=Advances%20in%20language%20and%20literary%20studies&rft.au=Ahmed%20Saeed%20Balla,%20Asjad&rft.date=2017-11-02&rft.volume=8&rft.issue=5&rft.spage=172&rft.pages=172-&rft.issn=2203-4714&rft.eissn=2203-4714&rft_id=info:doi/10.7575/aiac.alls.v.8n.5p.172&rft_dat=%3Cproquest_eric_%3E2188084985%3C/proquest_eric_%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2188084985&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ1160115&rfr_iscdi=true |