Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion

Dans un texte littéraire, le transfert d‘un sens d‘une langue à une autre est très problématique. Les mots/expressions qui véhiculent un tel transfert ne (re)produisent pas fidèlement le texte. L‘image reçue pourrait être perçue et conçue différemment en raison de la suggestivité de la langue. Il ne...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة. 2019, Vol.7 (1), p.121-131
1. Verfasser: Bu Raqbi, Salih
Format: Artikel
Sprache:ara ; eng ; fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 131
container_issue 1
container_start_page 121
container_title في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة.
container_volume 7
creator Bu Raqbi, Salih
description Dans un texte littéraire, le transfert d‘un sens d‘une langue à une autre est très problématique. Les mots/expressions qui véhiculent un tel transfert ne (re)produisent pas fidèlement le texte. L‘image reçue pourrait être perçue et conçue différemment en raison de la suggestivité de la langue. Il ne fait aucun doute que le processus cognitif de la pensée est utile pour comprendre et actualiser les pensées en mots et en expressions. Mais comment pourrait-il être avec la métaphore ? Est-elle transférable ? Pouvons-nous reproduire et transférer la même image de la source à la cible ? La métaphore est façonnée dans la culture qui la produit. Mais les différences de culture deviennent la clé du problème. La façon de la conceptualiser et de la percevoir est liée de manière dialogique au degré de différences et de similitudes du TS (Texte Source) et du TC (Texte Cible). Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualize and perceive it is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>emarefa</sourceid><recordid>TN_cdi_emarefa_primary_921591</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>921591</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-emarefa_primary_9215913</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFiksKwjAUAIMoWLRHEHKBQpq0SatLUTxA9-W1vtJAPiWJC29vBfeuZmBmQzIuGS9ky_h2dVGLgjEl9iSPUQ-sqpSQTaMycukCuGggae-on6jFBMvsAz3TNCN9aoPWwreM3o24pBcYHSGF9T-S3QQmYv7jgZzut-76KNBCwAn6JejV3n3Ly7otxb_-Ad9qNas</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Bu Raqbi, Salih</creator><creatorcontrib>Bu Raqbi, Salih</creatorcontrib><description>Dans un texte littéraire, le transfert d‘un sens d‘une langue à une autre est très problématique. Les mots/expressions qui véhiculent un tel transfert ne (re)produisent pas fidèlement le texte. L‘image reçue pourrait être perçue et conçue différemment en raison de la suggestivité de la langue. Il ne fait aucun doute que le processus cognitif de la pensée est utile pour comprendre et actualiser les pensées en mots et en expressions. Mais comment pourrait-il être avec la métaphore ? Est-elle transférable ? Pouvons-nous reproduire et transférer la même image de la source à la cible ? La métaphore est façonnée dans la culture qui la produit. Mais les différences de culture deviennent la clé du problème. La façon de la conceptualiser et de la percevoir est liée de manière dialogique au degré de différences et de similitudes du TS (Texte Source) et du TC (Texte Cible). Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualize and perceive it is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).</description><identifier>ISSN: 2353-0073</identifier><identifier>EISSN: 2602-6902</identifier><language>ara ; eng ; fre</language><publisher>عنابة، الجزائر: جامعة باجي مختار-عنابة، كلية الآداب و اللغات، مخبر الترجمة و تعليمية اللغات</publisher><subject>الاستعارة ; الترجمة ; الثقافة ; اللغات</subject><ispartof>في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة., 2019, Vol.7 (1), p.121-131</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Bu Raqbi, Salih</creatorcontrib><title>Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion</title><title>في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة.</title><description>Dans un texte littéraire, le transfert d‘un sens d‘une langue à une autre est très problématique. Les mots/expressions qui véhiculent un tel transfert ne (re)produisent pas fidèlement le texte. L‘image reçue pourrait être perçue et conçue différemment en raison de la suggestivité de la langue. Il ne fait aucun doute que le processus cognitif de la pensée est utile pour comprendre et actualiser les pensées en mots et en expressions. Mais comment pourrait-il être avec la métaphore ? Est-elle transférable ? Pouvons-nous reproduire et transférer la même image de la source à la cible ? La métaphore est façonnée dans la culture qui la produit. Mais les différences de culture deviennent la clé du problème. La façon de la conceptualiser et de la percevoir est liée de manière dialogique au degré de différences et de similitudes du TS (Texte Source) et du TC (Texte Cible). Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualize and perceive it is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).</description><subject>الاستعارة</subject><subject>الترجمة</subject><subject>الثقافة</subject><subject>اللغات</subject><issn>2353-0073</issn><issn>2602-6902</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqFiksKwjAUAIMoWLRHEHKBQpq0SatLUTxA9-W1vtJAPiWJC29vBfeuZmBmQzIuGS9ky_h2dVGLgjEl9iSPUQ-sqpSQTaMycukCuGggae-on6jFBMvsAz3TNCN9aoPWwreM3o24pBcYHSGF9T-S3QQmYv7jgZzut-76KNBCwAn6JejV3n3Ly7otxb_-Ad9qNas</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>Bu Raqbi, Salih</creator><general>جامعة باجي مختار-عنابة، كلية الآداب و اللغات، مخبر الترجمة و تعليمية اللغات</general><scope>ADJCN</scope><scope>AHFXO</scope><scope>AHMDM</scope></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion</title><author>Bu Raqbi, Salih</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-emarefa_primary_9215913</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ara ; eng ; fre</language><creationdate>2019</creationdate><topic>الاستعارة</topic><topic>الترجمة</topic><topic>الثقافة</topic><topic>اللغات</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Bu Raqbi, Salih</creatorcontrib><collection>الدوريات العلمية والإحصائية - e-Marefa Academic and Statistical Periodicals</collection><collection>معرفة - المحتوى العربي الأكاديمي المتكامل - e-Marefa Academic Complete</collection><collection>قاعدة العلوم الإنسانية - e-Marefa Humanities</collection><jtitle>في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة.</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Bu Raqbi, Salih</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion</atitle><jtitle>في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة.</jtitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><volume>7</volume><issue>1</issue><spage>121</spage><epage>131</epage><pages>121-131</pages><issn>2353-0073</issn><eissn>2602-6902</eissn><abstract>Dans un texte littéraire, le transfert d‘un sens d‘une langue à une autre est très problématique. Les mots/expressions qui véhiculent un tel transfert ne (re)produisent pas fidèlement le texte. L‘image reçue pourrait être perçue et conçue différemment en raison de la suggestivité de la langue. Il ne fait aucun doute que le processus cognitif de la pensée est utile pour comprendre et actualiser les pensées en mots et en expressions. Mais comment pourrait-il être avec la métaphore ? Est-elle transférable ? Pouvons-nous reproduire et transférer la même image de la source à la cible ? La métaphore est façonnée dans la culture qui la produit. Mais les différences de culture deviennent la clé du problème. La façon de la conceptualiser et de la percevoir est liée de manière dialogique au degré de différences et de similitudes du TS (Texte Source) et du TC (Texte Cible). Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualize and perceive it is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).</abstract><cop>عنابة، الجزائر</cop><pub>جامعة باجي مختار-عنابة، كلية الآداب و اللغات، مخبر الترجمة و تعليمية اللغات</pub><tpages>11</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2353-0073
ispartof في الترجمة : مجلة سنوية دولية محكمة., 2019, Vol.7 (1), p.121-131
issn 2353-0073
2602-6902
language ara ; eng ; fre
recordid cdi_emarefa_primary_921591
source Alma/SFX Local Collection
subjects الاستعارة
الترجمة
الثقافة
اللغات
title Translation of metaphor : the dilemma of conceptualisatrion
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T03%3A07%3A57IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-emarefa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20of%20metaphor%20:%20the%20dilemma%20of%20conceptualisatrion&rft.jtitle=%D9%81%D9%8A%20%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20:%20%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9%20%D8%B3%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%A9%20%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A9%20%D9%85%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9.&rft.au=Bu%20Raqbi,%20Salih&rft.date=2019&rft.volume=7&rft.issue=1&rft.spage=121&rft.epage=131&rft.pages=121-131&rft.issn=2353-0073&rft.eissn=2602-6902&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cemarefa%3E921591%3C/emarefa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true