Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction

In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Aleph (Alger. En ligne) 2024, Vol.11 (3-2), p.339-355
1. Verfasser: Nahari-Rabi, Nadiyah
Format: Artikel
Sprache:ara ; eng ; fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 355
container_issue 3-2
container_start_page 339
container_title Aleph (Alger. En ligne)
container_volume 11
creator Nahari-Rabi, Nadiyah
description In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l'adaptation du roman "Meursault, contre-enquête" de Kamel Daoud vers l'arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l'essence du texte original. En mettant l'accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l'importance de maintenir l'équilibre entre la fidélité au texte source et l'accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>emarefa</sourceid><recordid>TN_cdi_emarefa_primary_1605415</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1605415</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-emarefa_primary_16054153</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjj0KwjAYQIMoWLRXkO8AFpL0D11FcdHJvcT2q0RiapN8oFfyGl7MDt2d3hve8CYskllaJoKXxXR0LstszmLv9ZVnIpf5phARO5-QnFdkwhrqzgaHCdqevp-AW0B7R3qB0fZG2gfdE3rAAPWQk0PjoUEwCoJTDdVBd3bJZq0yHuORC7Y67C-7Y4IP5bBV1dPpwd6VKHg-XKR_gx-q3T5A</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Nahari-Rabi, Nadiyah</creator><creatorcontrib>Nahari-Rabi, Nadiyah</creatorcontrib><description>In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l'adaptation du roman "Meursault, contre-enquête" de Kamel Daoud vers l'arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l'essence du texte original. En mettant l'accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l'importance de maintenir l'équilibre entre la fidélité au texte source et l'accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel.</description><identifier>ISSN: 2437-0274</identifier><identifier>EISSN: 2437-1076</identifier><language>ara ; eng ; fre</language><publisher>Algérie: Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales</publisher><ispartof>Aleph (Alger. En ligne), 2024, Vol.11 (3-2), p.339-355</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Nahari-Rabi, Nadiyah</creatorcontrib><title>Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction</title><title>Aleph (Alger. En ligne)</title><description>In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l'adaptation du roman "Meursault, contre-enquête" de Kamel Daoud vers l'arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l'essence du texte original. En mettant l'accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l'importance de maintenir l'équilibre entre la fidélité au texte source et l'accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel.</description><issn>2437-0274</issn><issn>2437-1076</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqFjj0KwjAYQIMoWLRXkO8AFpL0D11FcdHJvcT2q0RiapN8oFfyGl7MDt2d3hve8CYskllaJoKXxXR0LstszmLv9ZVnIpf5phARO5-QnFdkwhrqzgaHCdqevp-AW0B7R3qB0fZG2gfdE3rAAPWQk0PjoUEwCoJTDdVBd3bJZq0yHuORC7Y67C-7Y4IP5bBV1dPpwd6VKHg-XKR_gx-q3T5A</recordid><startdate>2024</startdate><enddate>2024</enddate><creator>Nahari-Rabi, Nadiyah</creator><general>Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales</general><scope>ADJCN</scope><scope>AHFXO</scope><scope>AHMDM</scope></search><sort><creationdate>2024</creationdate><title>Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction</title><author>Nahari-Rabi, Nadiyah</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-emarefa_primary_16054153</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ara ; eng ; fre</language><creationdate>2024</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Nahari-Rabi, Nadiyah</creatorcontrib><collection>الدوريات العلمية والإحصائية - e-Marefa Academic and Statistical Periodicals</collection><collection>معرفة - المحتوى العربي الأكاديمي المتكامل - e-Marefa Academic Complete</collection><collection>قاعدة العلوم الإنسانية - e-Marefa Humanities</collection><jtitle>Aleph (Alger. En ligne)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Nahari-Rabi, Nadiyah</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction</atitle><jtitle>Aleph (Alger. En ligne)</jtitle><date>2024</date><risdate>2024</risdate><volume>11</volume><issue>3-2</issue><spage>339</spage><epage>355</epage><pages>339-355</pages><issn>2437-0274</issn><eissn>2437-1076</eissn><abstract>In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l'adaptation du roman "Meursault, contre-enquête" de Kamel Daoud vers l'arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l'essence du texte original. En mettant l'accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l'importance de maintenir l'équilibre entre la fidélité au texte source et l'accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel.</abstract><cop>Algérie</cop><pub>Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales</pub><tpages>17</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2437-0274
ispartof Aleph (Alger. En ligne), 2024, Vol.11 (3-2), p.339-355
issn 2437-0274
2437-1076
language ara ; eng ; fre
recordid cdi_emarefa_primary_1605415
source DOAJ Directory of Open Access Journals
title Meursault, contre-enquête: enjeux linguistiques et culturels de la traduction
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T17%3A19%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-emarefa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Meursault,%20contre-enqu%C3%AAte:%20enjeux%20linguistiques%20et%20culturels%20de%20la%20traduction&rft.jtitle=Aleph%20(Alger.%20En%20ligne)&rft.au=Nahari-Rabi,%20Nadiyah&rft.date=2024&rft.volume=11&rft.issue=3-2&rft.spage=339&rft.epage=355&rft.pages=339-355&rft.issn=2437-0274&rft.eissn=2437-1076&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cemarefa%3E1605415%3C/emarefa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true