Zaini Dahlan’s Feminism Ideology in Quranic Translation

In 1997, the Islamic University of Indonesia (UII) Yogyakarta published Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya (QKTA). This translation significantly differs from the official version of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia and contemporary translations. Emerging during Indone...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Sawwa : jurnal studi gender dan anak 2023-10, Vol.18 (2), p.195-222
Hauptverfasser: Lail, Moh Jamalul, Sya'roni, Mokh, Muhammad, Hasyim
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:In 1997, the Islamic University of Indonesia (UII) Yogyakarta published Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya (QKTA). This translation significantly differs from the official version of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia and contemporary translations. Emerging during Indonesia's transition from the New Order to Reformation, QKTA played an important role, which motivates this study using Teun A. van Dijk's critical discourse analysis. This research investigates QKTA's position amidst the growing feminist discourse in Indonesia. This article specifically examines its impact on the verses translated: QS. al-Baqarah [2]: 228, QS. al-Nisā' [4]: 1, and 34, and QS. al-Nabā' [78]: 33. These verses were chosen because feminist interpreters often criticize them for their patriarchal perspective. These verses show QKTA's partiality to the feminist point of view. The findings of this article state that the social context and cognition of the translator influence the translation.  This can be seen from the translations that apply a lot of linguistic rhetoric, such as majāz, kināyah, and euphemism.
ISSN:1978-5623
2581-1215
DOI:10.21580/sa.v18i2.18369