Savoirs de référence : quelle transposition dans les contenus d’enseignement-apprentissage du FLE au secondaire algérien ?

Reference Knowledge: What transposition in the teaching-learning contents of FLE to Algerian Secondary School? To secure inclusion in FLE (French as a Foreign Language) school textbooks for secondary education, the scholarly knowledge embedded in the textual approach undergoes a dual process of tran...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Majallat al-tarjamah wa-al-lughāt 2023-12, Vol.22 (2), p.274-293
1. Verfasser: Nasredine, Bouache
Format: Artikel
Sprache:eng ; ger
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Reference Knowledge: What transposition in the teaching-learning contents of FLE to Algerian Secondary School? To secure inclusion in FLE (French as a Foreign Language) school textbooks for secondary education, the scholarly knowledge embedded in the textual approach undergoes a dual process of transposition. Initially, this reference knowledge is externally transposed into curriculum material designed for teaching. This external transposition is succeeded by an internal transposition, where the transposed content becomes the subject of learning. This article aims to scrutinize the didactic transposition process of this knowledge. By tracking its integration into the teaching-learning materials of this educational cycle (curricula and textbooks), the study seeks to assess how the knowledge is valued and employed to foster authentic reading experiences. The investigation primarily involves examining the progression of this knowledge through synoptic tables and glossaries (1st, 2nd, and 3rd AS), coupled with an analysis of questions presented in the margins of the assigned texts. This dual approach facilitates a comprehensive understanding of how this knowledge is formulated and legitimized. A secondary objective is to gauge any disparities between the theoretical principles of transposition and their actual application in curriculum and textbook development. The study's findings shed light on the destiny of this reference knowledge and the constraints imposed by certain pieces of information on the construction of text meaning. Some knowledge, owing to its sheer volume, appears to have garnered more assured recognition, tending to stabilize effectively in practice. Conversely, the impact of other knowledge, derived from the same reference theories, remains ambiguous and does not consistently contribute to shaping the meaning of texts. Their current utilization suggests a marked simplification and resultant impoverishment during reading activities, reducing them to mechanical processes focused on a few textual elements. This often occurs without engaging in a critical examination of the textual content and the formulation of interpretations. Consequently, the study advocates a reassessment of the openness championed by this textual approach. It suggests reconsidering the legitimacy granted to various methods of accessing texts, emphasizing the need for a more nuanced and articulated approach.
ISSN:1112-3974
2600-6235
DOI:10.52919/translang.v22i2.961