Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu
Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’hu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Catalonia 2023 (33) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 33 |
container_start_page | |
container_title | Catalonia |
container_volume | |
creator | Barège, Thomas |
description | Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol. |
doi_str_mv | 10.4000/catalonia.5579 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>hal_dialn</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001662674</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_HAL_hal_04524077v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1699-1b778e8316fb986bed01b61cda14bb952b18476110ceee6b6582381efaf32f8c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVkctKAzEUhgdRsNRuXWfrYmoylyQDbkpRKwwIUtchmZxxUtLJkJkpuOtr-Dy-iU9iSlXs4nBu3_8vzomia4LnGcb4tpKDtK41cp7nrDiLJoRRHFOaF-f_6sto1vebwCe8IHmaTiJZAhq8NANsoR2QBmS_9h_NuHWjR1q2PbLQHwg9VoNxoW9M38nWdY1rw0YH-nOPrEQeqgZ8CKRHFOy6HnXg9XgVXdTS9jD7ydPo9eF-vVzF5fPj03JRxhWhRRETxRgHnhJaq4JTBRoTRUmlJcmUKvJEEZ4xSgiuAIAqmvMk5QRqWadJzat0Gt0dfbWRtoVBdN5spX8XThrxOxtb443bSAG9WLyswyUIpQllWZDfHOWNtCfS1aIUhxnO8iTDjO1IYMmRrSy4E9jDbgzWzr-Jv4-Iw0fSb9_3hcM</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><source>Openedition Journals Complete</source><source>Dialnet</source><source>Directory of Open Access Journals</source><creator>Barège, Thomas</creator><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><description>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</description><identifier>ISSN: 1760-6659</identifier><identifier>EISSN: 1760-6659</identifier><identifier>DOI: 10.4000/catalonia.5579</identifier><language>fre</language><publisher>Catalonia</publisher><subject>castellà ; espagnol ; Humanities and Social Sciences ; humor ; humour ; jeu de mot ; joc de paraules ; Literature ; Proust Marcel ; pun ; Spanish ; traducció ; traduction ; translation</subject><ispartof>Catalonia, 2023 (33)</ispartof><rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</rights><rights>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License</rights><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,780,784,864,874,885,4024,11595,27923,27924,27925</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-04524077$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><title>Catalonia</title><description>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</description><subject>castellà</subject><subject>espagnol</subject><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>humor</subject><subject>humour</subject><subject>jeu de mot</subject><subject>joc de paraules</subject><subject>Literature</subject><subject>Proust Marcel</subject><subject>pun</subject><subject>Spanish</subject><subject>traducció</subject><subject>traduction</subject><subject>translation</subject><issn>1760-6659</issn><issn>1760-6659</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNpVkctKAzEUhgdRsNRuXWfrYmoylyQDbkpRKwwIUtchmZxxUtLJkJkpuOtr-Dy-iU9iSlXs4nBu3_8vzomia4LnGcb4tpKDtK41cp7nrDiLJoRRHFOaF-f_6sto1vebwCe8IHmaTiJZAhq8NANsoR2QBmS_9h_NuHWjR1q2PbLQHwg9VoNxoW9M38nWdY1rw0YH-nOPrEQeqgZ8CKRHFOy6HnXg9XgVXdTS9jD7ydPo9eF-vVzF5fPj03JRxhWhRRETxRgHnhJaq4JTBRoTRUmlJcmUKvJEEZ4xSgiuAIAqmvMk5QRqWadJzat0Gt0dfbWRtoVBdN5spX8XThrxOxtb443bSAG9WLyswyUIpQllWZDfHOWNtCfS1aIUhxnO8iTDjO1IYMmRrSy4E9jDbgzWzr-Jv4-Iw0fSb9_3hcM</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Barège, Thomas</creator><general>Catalonia</general><general>Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains (CRIMIC – EA 2561)</general><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><author>Barège, Thomas</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1699-1b778e8316fb986bed01b61cda14bb952b18476110ceee6b6582381efaf32f8c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>castellà</topic><topic>espagnol</topic><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>humor</topic><topic>humour</topic><topic>jeu de mot</topic><topic>joc de paraules</topic><topic>Literature</topic><topic>Proust Marcel</topic><topic>pun</topic><topic>Spanish</topic><topic>traducció</topic><topic>traduction</topic><topic>translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Catalonia</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Barège, Thomas</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</atitle><jtitle>Catalonia</jtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><issue>33</issue><issn>1760-6659</issn><eissn>1760-6659</eissn><abstract>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</abstract><pub>Catalonia</pub><doi>10.4000/catalonia.5579</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1760-6659 |
ispartof | Catalonia, 2023 (33) |
issn | 1760-6659 1760-6659 |
language | fre |
recordid | cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001662674 |
source | Openedition Journals Complete; Dialnet; Directory of Open Access Journals |
subjects | castellà espagnol Humanities and Social Sciences humor humour jeu de mot joc de paraules Literature Proust Marcel pun Spanish traducció traduction translation |
title | Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-03T18%3A41%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_dialn&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Le%20traitement%20de%20l%E2%80%99humour%20dans%20les%20traductions%20hispanophones%20d%E2%80%99%C3%80%20la%20recherche%20du%20temps%20perdu&rft.jtitle=Catalonia&rft.au=Bar%C3%A8ge,%20Thomas&rft.date=2023&rft.issue=33&rft.issn=1760-6659&rft.eissn=1760-6659&rft_id=info:doi/10.4000/catalonia.5579&rft_dat=%3Chal_dialn%3Eoai_HAL_hal_04524077v1%3C/hal_dialn%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |