Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu

Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’hu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Catalonia 2023 (33)
1. Verfasser: Barège, Thomas
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 33
container_start_page
container_title Catalonia
container_volume
creator Barège, Thomas
description Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.
doi_str_mv 10.4000/catalonia.5579
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>hal_dialn</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001662674</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_HAL_hal_04524077v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1699-1b778e8316fb986bed01b61cda14bb952b18476110ceee6b6582381efaf32f8c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVkctKAzEUhgdRsNRuXWfrYmoylyQDbkpRKwwIUtchmZxxUtLJkJkpuOtr-Dy-iU9iSlXs4nBu3_8vzomia4LnGcb4tpKDtK41cp7nrDiLJoRRHFOaF-f_6sto1vebwCe8IHmaTiJZAhq8NANsoR2QBmS_9h_NuHWjR1q2PbLQHwg9VoNxoW9M38nWdY1rw0YH-nOPrEQeqgZ8CKRHFOy6HnXg9XgVXdTS9jD7ydPo9eF-vVzF5fPj03JRxhWhRRETxRgHnhJaq4JTBRoTRUmlJcmUKvJEEZ4xSgiuAIAqmvMk5QRqWadJzat0Gt0dfbWRtoVBdN5spX8XThrxOxtb443bSAG9WLyswyUIpQllWZDfHOWNtCfS1aIUhxnO8iTDjO1IYMmRrSy4E9jDbgzWzr-Jv4-Iw0fSb9_3hcM</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><source>Openedition Journals Complete</source><source>Dialnet</source><source>Directory of Open Access Journals</source><creator>Barège, Thomas</creator><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><description>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</description><identifier>ISSN: 1760-6659</identifier><identifier>EISSN: 1760-6659</identifier><identifier>DOI: 10.4000/catalonia.5579</identifier><language>fre</language><publisher>Catalonia</publisher><subject>castellà ; espagnol ; Humanities and Social Sciences ; humor ; humour ; jeu de mot ; joc de paraules ; Literature ; Proust Marcel ; pun ; Spanish ; traducció ; traduction ; translation</subject><ispartof>Catalonia, 2023 (33)</ispartof><rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</rights><rights>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License</rights><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,780,784,864,874,885,4024,11595,27923,27924,27925</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-04524077$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><title>Catalonia</title><description>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</description><subject>castellà</subject><subject>espagnol</subject><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>humor</subject><subject>humour</subject><subject>jeu de mot</subject><subject>joc de paraules</subject><subject>Literature</subject><subject>Proust Marcel</subject><subject>pun</subject><subject>Spanish</subject><subject>traducció</subject><subject>traduction</subject><subject>translation</subject><issn>1760-6659</issn><issn>1760-6659</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNpVkctKAzEUhgdRsNRuXWfrYmoylyQDbkpRKwwIUtchmZxxUtLJkJkpuOtr-Dy-iU9iSlXs4nBu3_8vzomia4LnGcb4tpKDtK41cp7nrDiLJoRRHFOaF-f_6sto1vebwCe8IHmaTiJZAhq8NANsoR2QBmS_9h_NuHWjR1q2PbLQHwg9VoNxoW9M38nWdY1rw0YH-nOPrEQeqgZ8CKRHFOy6HnXg9XgVXdTS9jD7ydPo9eF-vVzF5fPj03JRxhWhRRETxRgHnhJaq4JTBRoTRUmlJcmUKvJEEZ4xSgiuAIAqmvMk5QRqWadJzat0Gt0dfbWRtoVBdN5spX8XThrxOxtb443bSAG9WLyswyUIpQllWZDfHOWNtCfS1aIUhxnO8iTDjO1IYMmRrSy4E9jDbgzWzr-Jv4-Iw0fSb9_3hcM</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Barège, Thomas</creator><general>Catalonia</general><general>Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains (CRIMIC – EA 2561)</general><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</title><author>Barège, Thomas</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1699-1b778e8316fb986bed01b61cda14bb952b18476110ceee6b6582381efaf32f8c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>castellà</topic><topic>espagnol</topic><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>humor</topic><topic>humour</topic><topic>jeu de mot</topic><topic>joc de paraules</topic><topic>Literature</topic><topic>Proust Marcel</topic><topic>pun</topic><topic>Spanish</topic><topic>traducció</topic><topic>traduction</topic><topic>translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Barège, Thomas</creatorcontrib><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Catalonia</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Barège, Thomas</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu</atitle><jtitle>Catalonia</jtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><issue>33</issue><issn>1760-6659</issn><eissn>1760-6659</eissn><abstract>Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol.</abstract><pub>Catalonia</pub><doi>10.4000/catalonia.5579</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1760-6659
ispartof Catalonia, 2023 (33)
issn 1760-6659
1760-6659
language fre
recordid cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001662674
source Openedition Journals Complete; Dialnet; Directory of Open Access Journals
subjects castellà
espagnol
Humanities and Social Sciences
humor
humour
jeu de mot
joc de paraules
Literature
Proust Marcel
pun
Spanish
traducció
traduction
translation
title Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-03T18%3A41%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_dialn&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Le%20traitement%20de%20l%E2%80%99humour%20dans%20les%20traductions%20hispanophones%20d%E2%80%99%C3%80%20la%20recherche%20du%20temps%20perdu&rft.jtitle=Catalonia&rft.au=Bar%C3%A8ge,%20Thomas&rft.date=2023&rft.issue=33&rft.issn=1760-6659&rft.eissn=1760-6659&rft_id=info:doi/10.4000/catalonia.5579&rft_dat=%3Chal_dialn%3Eoai_HAL_hal_04524077v1%3C/hal_dialn%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true