Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu
Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’hu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Catalonia 2023 (33) |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Les traductologues soulignent assez la difficulté qu’il y a à traduire l’humour, généralement considéré comme propre à une culture. À cette dimension culturelle de l’humour, s’ajoute dans le cas de la Recherche, un paramètre de difficulté supplémentaire, à savoir le caractère très spécifique de l’humour proustien, souvent subtil voire élitiste. Les stratégies mises en œuvre par les traducteurs des six traductions intégrales de la Recherche sont multiples, et il s’agira « tout simplement » de se demander si Proust est/peut être drôle en espagnol. |
---|---|
ISSN: | 1760-6659 1760-6659 |
DOI: | 10.4000/catalonia.5579 |