Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas
Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecci...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | TRANS 2023-01 (27), p.151-171 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 171 |
---|---|
container_issue | 27 |
container_start_page | 151 |
container_title | TRANS |
container_volume | |
creator | Díaz Pérez, Francisco Javier |
description | Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_dialn</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001648440</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3120091866</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d816-d2f31ccd296ff8ab83d61e13898047d56b557e7a51d530c660d71dda6adc202f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1kE1qwzAQhb1ooSHNHQRdGyTLlu3SjRvSHwgUivdG1oxBxrVcySrkBr1MVj1CLlbFaVcz85jvzfCuohVjPI8TzthNtHGup5QmJUtEma6i79pK8Erp089IAIkeZ7Q9BsGM6MiBON_OevaDXFbuiR8JutmDNqSVToIhGJSBKGMn78jjrq7OPmfsdAycccuIVuPSzTjgl3bLvQOZcDgdVXB3t9F1JweHm7-6juqnXb19ifdvz6_bah9DwUQMSceZUpCUousK2RYcBEPGi7KgaQ6ZaLMsx1xmDDJOlRAUcgYghQSV0ACvo4eLLWg5jDg3k9Uf0h4aI3Xzr_lRW2162aBrqvc65MVEWqQpDfjdBZ-s-fQhiKY33o7h4YazhNKSFULwX0N1eA4</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3120091866</pqid></control><display><type>article</type><title>Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Dialnet</source><creator>Díaz Pérez, Francisco Javier</creator><creatorcontrib>Díaz Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><description>Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción.</description><identifier>ISSN: 1137-2311</identifier><identifier>ISSN: 2603-6967</identifier><language>spa</language><publisher>Malaga: UMA Editorial, Universidad de Málaga</publisher><subject>Audiovisual translation ; corpus ; Corpus linguistics ; English into Spanish ; inglés a español ; interjecciones ; Interjections ; Spanish language ; Subtitles & subtitling ; subtitling ; subtitulación ; traducción audiovisual ; translation solutions</subject><ispartof>TRANS, 2023-01 (27), p.151-171</ispartof><rights>Copyright UMA Editorial, Universidad de Málaga 2023</rights><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,874,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Díaz Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><title>Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas</title><title>TRANS</title><description>Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción.</description><subject>Audiovisual translation</subject><subject>corpus</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>English into Spanish</subject><subject>inglés a español</subject><subject>interjecciones</subject><subject>Interjections</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Subtitles & subtitling</subject><subject>subtitling</subject><subject>subtitulación</subject><subject>traducción audiovisual</subject><subject>translation solutions</subject><issn>1137-2311</issn><issn>2603-6967</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNo1kE1qwzAQhb1ooSHNHQRdGyTLlu3SjRvSHwgUivdG1oxBxrVcySrkBr1MVj1CLlbFaVcz85jvzfCuohVjPI8TzthNtHGup5QmJUtEma6i79pK8Erp089IAIkeZ7Q9BsGM6MiBON_OevaDXFbuiR8JutmDNqSVToIhGJSBKGMn78jjrq7OPmfsdAycccuIVuPSzTjgl3bLvQOZcDgdVXB3t9F1JweHm7-6juqnXb19ifdvz6_bah9DwUQMSceZUpCUousK2RYcBEPGi7KgaQ6ZaLMsx1xmDDJOlRAUcgYghQSV0ACvo4eLLWg5jDg3k9Uf0h4aI3Xzr_lRW2162aBrqvc65MVEWqQpDfjdBZ-s-fQhiKY33o7h4YazhNKSFULwX0N1eA4</recordid><startdate>20230101</startdate><enddate>20230101</enddate><creator>Díaz Pérez, Francisco Javier</creator><general>UMA Editorial, Universidad de Málaga</general><scope>7T9</scope><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>20230101</creationdate><title>Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas</title><author>Díaz Pérez, Francisco Javier</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d816-d2f31ccd296ff8ab83d61e13898047d56b557e7a51d530c660d71dda6adc202f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Audiovisual translation</topic><topic>corpus</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>English into Spanish</topic><topic>inglés a español</topic><topic>interjecciones</topic><topic>Interjections</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Subtitles & subtitling</topic><topic>subtitling</topic><topic>subtitulación</topic><topic>traducción audiovisual</topic><topic>translation solutions</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Díaz Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>TRANS</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Díaz Pérez, Francisco Javier</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas</atitle><jtitle>TRANS</jtitle><date>2023-01-01</date><risdate>2023</risdate><issue>27</issue><spage>151</spage><epage>171</epage><pages>151-171</pages><issn>1137-2311</issn><issn>2603-6967</issn><abstract>Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción.</abstract><cop>Malaga</cop><pub>UMA Editorial, Universidad de Málaga</pub><tpages>21</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1137-2311 |
ispartof | TRANS, 2023-01 (27), p.151-171 |
issn | 1137-2311 2603-6967 |
language | spa |
recordid | cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001648440 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Dialnet |
subjects | Audiovisual translation corpus Corpus linguistics English into Spanish inglés a español interjecciones Interjections Spanish language Subtitles & subtitling subtitling subtitulación traducción audiovisual translation solutions |
title | Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-28T17%3A36%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_dialn&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Traducci%C3%B3n%20de%20interjecciones%20y%20subtitulaci%C3%B3n:%20un%20estudio%20basado%20en%20el%20corpus%20BETA%20de%20subt%C3%ADtulos%20de%20series%20de%20televisi%C3%B3n%20y%20pel%C3%ADculas&rft.jtitle=TRANS&rft.au=D%C3%ADaz%20P%C3%A9rez,%20Francisco%20Javier&rft.date=2023-01-01&rft.issue=27&rft.spage=151&rft.epage=171&rft.pages=151-171&rft.issn=1137-2311&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest_dialn%3E3120091866%3C/proquest_dialn%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3120091866&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |