Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE
This study deals with the scope, and therefore the limits, of the rights to interpretation and translation of essential documents in criminal proceedings, that belong to any suspect or accused person in criminal proceedings in the European Union, as well as to any requested person in proceedings for...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista de derecho comunitario europeo 2018-07, Vol.22 (60), p.601-637 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 637 |
---|---|
container_issue | 60 |
container_start_page | 601 |
container_title | Revista de derecho comunitario europeo |
container_volume | 22 |
creator | Vidal Fernández, Begoña |
description | This study deals with the scope, and therefore the limits, of the rights to interpretation and translation of essential documents in criminal proceedings, that belong to any suspect or accused person in criminal proceedings in the European Union, as well as to any requested person in proceedings for the execution of an European Arrest Warrant, as they are being defined by the European Court of Justice’s case-law. The European Court has clarified the objective scope of these rights by putting the border on the Criminal Court’s decision over the accused person’s criminal responsibility. Nevertheless, a possibility is left to an extension of these rights beyond this limit, by means of the non-regression clause, applied to the interpretation made by Member States of expressions such as “essential documents”. An analysis is also made of how Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) has assumed its role as supreme interpreter of the ordinary legislation concerning these rights, and how its action has exposed the less satisfying points of the Spanish procedural regulation modification’s required by the Directive’s implementation.
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado. |
doi_str_mv | 10.18042/cepc/rdce.60.04 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>dialnet_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001333787</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001333787</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2064-40f52a02a4a45ca7f2c39c71b3f56697d48583430bb3a1f4c82d1c84e32913613</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9UU1rAjEQDaWFivXeY_7Aar42uwu9iNgPEApFzyEmszSyZiXZPXjtv-mhp_4E_1ijVgeGeTPDewzzEHqkZExLItjEwM5MgjUwlmRMxA0a0KqssjyX1W3ClJeZIEzeo1GMG5KiICwXxQB9zWPXW9diC7hpI24OP1vXQUx9kzKA-Wyxxs53h--wC9AB3qe-0bgL2vbGuMOvv5Bta_ot-C5BiOCN001SAn9a7kJrIB4B-Otc49X8Ad3Vuokw-q9DtHqeL2ev2eL95W02XWSGESnS_XXONGFaaJEbXdTM8MoUdM3rXMqqsKLMSy44Wa-5prUwJbPUlAI4qyiXlA_R01nXprs8dGoX3FaHvWq1U5dZ711w7UYriGr6sUyfopzzoiwSnZzpJrQxBqivfErUyQV1dEEdXVCSKCL4H_wff-g</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek (Open access)</source><source>Dialnet</source><creator>Vidal Fernández, Begoña</creator><creatorcontrib>Vidal Fernández, Begoña</creatorcontrib><description>This study deals with the scope, and therefore the limits, of the rights to interpretation and translation of essential documents in criminal proceedings, that belong to any suspect or accused person in criminal proceedings in the European Union, as well as to any requested person in proceedings for the execution of an European Arrest Warrant, as they are being defined by the European Court of Justice’s case-law. The European Court has clarified the objective scope of these rights by putting the border on the Criminal Court’s decision over the accused person’s criminal responsibility. Nevertheless, a possibility is left to an extension of these rights beyond this limit, by means of the non-regression clause, applied to the interpretation made by Member States of expressions such as “essential documents”. An analysis is also made of how Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) has assumed its role as supreme interpreter of the ordinary legislation concerning these rights, and how its action has exposed the less satisfying points of the Spanish procedural regulation modification’s required by the Directive’s implementation.
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.</description><identifier>ISSN: 1138-4026</identifier><identifier>EISSN: 1989-5569</identifier><identifier>DOI: 10.18042/cepc/rdce.60.04</identifier><language>eng ; spa</language><subject>accused person ; acusado ; criminal proceedings ; derecho a intérprete ; Derecho a traducción ; garantías procesales ; persona buscada ; procedural guarantees ; procesos penales ; requested person ; right to interpretation ; Right to translation ; sospechoso ; suspect person</subject><ispartof>Revista de derecho comunitario europeo, 2018-07, Vol.22 (60), p.601-637</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,870,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vidal Fernández, Begoña</creatorcontrib><title>Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE</title><title>Revista de derecho comunitario europeo</title><description>This study deals with the scope, and therefore the limits, of the rights to interpretation and translation of essential documents in criminal proceedings, that belong to any suspect or accused person in criminal proceedings in the European Union, as well as to any requested person in proceedings for the execution of an European Arrest Warrant, as they are being defined by the European Court of Justice’s case-law. The European Court has clarified the objective scope of these rights by putting the border on the Criminal Court’s decision over the accused person’s criminal responsibility. Nevertheless, a possibility is left to an extension of these rights beyond this limit, by means of the non-regression clause, applied to the interpretation made by Member States of expressions such as “essential documents”. An analysis is also made of how Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) has assumed its role as supreme interpreter of the ordinary legislation concerning these rights, and how its action has exposed the less satisfying points of the Spanish procedural regulation modification’s required by the Directive’s implementation.
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.</description><subject>accused person</subject><subject>acusado</subject><subject>criminal proceedings</subject><subject>derecho a intérprete</subject><subject>Derecho a traducción</subject><subject>garantías procesales</subject><subject>persona buscada</subject><subject>procedural guarantees</subject><subject>procesos penales</subject><subject>requested person</subject><subject>right to interpretation</subject><subject>Right to translation</subject><subject>sospechoso</subject><subject>suspect person</subject><issn>1138-4026</issn><issn>1989-5569</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNo9UU1rAjEQDaWFivXeY_7Aar42uwu9iNgPEApFzyEmszSyZiXZPXjtv-mhp_4E_1ijVgeGeTPDewzzEHqkZExLItjEwM5MgjUwlmRMxA0a0KqssjyX1W3ClJeZIEzeo1GMG5KiICwXxQB9zWPXW9diC7hpI24OP1vXQUx9kzKA-Wyxxs53h--wC9AB3qe-0bgL2vbGuMOvv5Bta_ot-C5BiOCN001SAn9a7kJrIB4B-Otc49X8Ad3Vuokw-q9DtHqeL2ev2eL95W02XWSGESnS_XXONGFaaJEbXdTM8MoUdM3rXMqqsKLMSy44Wa-5prUwJbPUlAI4qyiXlA_R01nXprs8dGoX3FaHvWq1U5dZ711w7UYriGr6sUyfopzzoiwSnZzpJrQxBqivfErUyQV1dEEdXVCSKCL4H_wff-g</recordid><startdate>20180730</startdate><enddate>20180730</enddate><creator>Vidal Fernández, Begoña</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>20180730</creationdate><title>Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE</title><author>Vidal Fernández, Begoña</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2064-40f52a02a4a45ca7f2c39c71b3f56697d48583430bb3a1f4c82d1c84e32913613</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; spa</language><creationdate>2018</creationdate><topic>accused person</topic><topic>acusado</topic><topic>criminal proceedings</topic><topic>derecho a intérprete</topic><topic>Derecho a traducción</topic><topic>garantías procesales</topic><topic>persona buscada</topic><topic>procedural guarantees</topic><topic>procesos penales</topic><topic>requested person</topic><topic>right to interpretation</topic><topic>Right to translation</topic><topic>sospechoso</topic><topic>suspect person</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vidal Fernández, Begoña</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Revista de derecho comunitario europeo</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vidal Fernández, Begoña</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE</atitle><jtitle>Revista de derecho comunitario europeo</jtitle><date>2018-07-30</date><risdate>2018</risdate><volume>22</volume><issue>60</issue><spage>601</spage><epage>637</epage><pages>601-637</pages><issn>1138-4026</issn><eissn>1989-5569</eissn><abstract>This study deals with the scope, and therefore the limits, of the rights to interpretation and translation of essential documents in criminal proceedings, that belong to any suspect or accused person in criminal proceedings in the European Union, as well as to any requested person in proceedings for the execution of an European Arrest Warrant, as they are being defined by the European Court of Justice’s case-law. The European Court has clarified the objective scope of these rights by putting the border on the Criminal Court’s decision over the accused person’s criminal responsibility. Nevertheless, a possibility is left to an extension of these rights beyond this limit, by means of the non-regression clause, applied to the interpretation made by Member States of expressions such as “essential documents”. An analysis is also made of how Spanish Supreme Court (Tribunal Supremo) has assumed its role as supreme interpreter of the ordinary legislation concerning these rights, and how its action has exposed the less satisfying points of the Spanish procedural regulation modification’s required by the Directive’s implementation.
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.</abstract><doi>10.18042/cepc/rdce.60.04</doi><tpages>37</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1138-4026 |
ispartof | Revista de derecho comunitario europeo, 2018-07, Vol.22 (60), p.601-637 |
issn | 1138-4026 1989-5569 |
language | eng ; spa |
recordid | cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001333787 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek (Open access); Dialnet |
subjects | accused person acusado criminal proceedings derecho a intérprete Derecho a traducción garantías procesales persona buscada procedural guarantees procesos penales requested person right to interpretation Right to translation sospechoso suspect person |
title | Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T06%3A45%3A57IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Estudio%20de%20los%20l%C3%ADmites%20del%20derecho%20a%20int%C3%A9rprete%20y%20a%20la%20traducci%C3%B3n%20de%20los%20documentos%20esenciales%20en%20los%20procesos%20penales%20en%20la%20UE&rft.jtitle=Revista%20de%20derecho%20comunitario%20europeo&rft.au=Vidal%20Fern%C3%A1ndez,%20Bego%C3%B1a&rft.date=2018-07-30&rft.volume=22&rft.issue=60&rft.spage=601&rft.epage=637&rft.pages=601-637&rft.issn=1138-4026&rft.eissn=1989-5569&rft_id=info:doi/10.18042/cepc/rdce.60.04&rft_dat=%3Cdialnet_cross%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001333787%3C/dialnet_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |