La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist

This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prolo...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura 2017 (19), p.98-110
Hauptverfasser: Evangelista Ávila, Iram Isaí, Mendoza Negrete, Jesús Erbey
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 110
container_issue 19
container_start_page 98
container_title Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura
container_volume
creator Evangelista Ávila, Iram Isaí
Mendoza Negrete, Jesús Erbey
description This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed asmediators in the reception of a literary work. A series of English writtenpublications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally,a general view of Arreola’s reception in English is presented through theanalysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions byGeorge D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by VicentePreciado and Ramón Elizondo. El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>dialnet</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001242713</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001242713</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d123t-68eae4906384fb70d941463c0b90fb391d7b69f34ebd6e15fc71462dfd928b1f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNj1tKxDAUhoMoOIyzhyzAQm6TNuJLGbxhQZDxuZw0J5iSpkPagq7LJbgxR1Tw6b_BD98JWXFTmUJKJk7_-XOymaaeMcaPSZvtijw2QAdI4bBE6MLnR6IOaQTqYQAaw4wZcgCKiWKk-DZnSD3m8YrWOeMY4ZICfV2GMYdpviBnHuKEm19dk5fbm_3uvmie7h52dVM4LuRc6AoBlWFaVsrbkjmjuNKyY9Ywb6XhrrTaeKnQOo1867vyuAvnnRGV5V6uyfXPrwsQE87tIYcB8ns7Qmj_uiWFHMYeWpza-nn_zSyUKI_gXxsDVHM</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist</title><source>Dialnet</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Evangelista Ávila, Iram Isaí ; Mendoza Negrete, Jesús Erbey</creator><creatorcontrib>Evangelista Ávila, Iram Isaí ; Mendoza Negrete, Jesús Erbey</creatorcontrib><description>This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed asmediators in the reception of a literary work. A series of English writtenpublications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally,a general view of Arreola’s reception in English is presented through theanalysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions byGeorge D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by VicentePreciado and Ramón Elizondo. El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.</description><identifier>ISSN: 1989-3302</identifier><identifier>EISSN: 1989-3302</identifier><language>spa</language><subject>estudios de traducción ; fama literaria ; Juan José Arreola ; literary fame ; metatextos ; metatexts ; paratextos ; paratexts ; refracciones ; refractions ; translation studies</subject><ispartof>Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura, 2017 (19), p.98-110</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,870,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Evangelista Ávila, Iram Isaí</creatorcontrib><creatorcontrib>Mendoza Negrete, Jesús Erbey</creatorcontrib><title>La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist</title><title>Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura</title><description>This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed asmediators in the reception of a literary work. A series of English writtenpublications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally,a general view of Arreola’s reception in English is presented through theanalysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions byGeorge D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by VicentePreciado and Ramón Elizondo. El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.</description><subject>estudios de traducción</subject><subject>fama literaria</subject><subject>Juan José Arreola</subject><subject>literary fame</subject><subject>metatextos</subject><subject>metatexts</subject><subject>paratextos</subject><subject>paratexts</subject><subject>refracciones</subject><subject>refractions</subject><subject>translation studies</subject><issn>1989-3302</issn><issn>1989-3302</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FKZ</sourceid><recordid>eNpNj1tKxDAUhoMoOIyzhyzAQm6TNuJLGbxhQZDxuZw0J5iSpkPagq7LJbgxR1Tw6b_BD98JWXFTmUJKJk7_-XOymaaeMcaPSZvtijw2QAdI4bBE6MLnR6IOaQTqYQAaw4wZcgCKiWKk-DZnSD3m8YrWOeMY4ZICfV2GMYdpviBnHuKEm19dk5fbm_3uvmie7h52dVM4LuRc6AoBlWFaVsrbkjmjuNKyY9Ywb6XhrrTaeKnQOo1867vyuAvnnRGV5V6uyfXPrwsQE87tIYcB8ns7Qmj_uiWFHMYeWpza-nn_zSyUKI_gXxsDVHM</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Evangelista Ávila, Iram Isaí</creator><creator>Mendoza Negrete, Jesús Erbey</creator><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist</title><author>Evangelista Ávila, Iram Isaí ; Mendoza Negrete, Jesús Erbey</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d123t-68eae4906384fb70d941463c0b90fb391d7b69f34ebd6e15fc71462dfd928b1f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2017</creationdate><topic>estudios de traducción</topic><topic>fama literaria</topic><topic>Juan José Arreola</topic><topic>literary fame</topic><topic>metatextos</topic><topic>metatexts</topic><topic>paratextos</topic><topic>paratexts</topic><topic>refracciones</topic><topic>refractions</topic><topic>translation studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Evangelista Ávila, Iram Isaí</creatorcontrib><creatorcontrib>Mendoza Negrete, Jesús Erbey</creatorcontrib><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Evangelista Ávila, Iram Isaí</au><au>Mendoza Negrete, Jesús Erbey</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist</atitle><jtitle>Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><issue>19</issue><spage>98</spage><epage>110</epage><pages>98-110</pages><issn>1989-3302</issn><eissn>1989-3302</eissn><abstract>This paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola inthe English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting andrefraction. It describes how the fame of an author is manipulated acrosscultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts(prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed asmediators in the reception of a literary work. A series of English writtenpublications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally,a general view of Arreola’s reception in English is presented through theanalysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions byGeorge D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by VicentePreciado and Ramón Elizondo. El presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.</abstract><tpages>13</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1989-3302
ispartof Revista Letral : revista electrónica de estudios transatlánticos de literatura, 2017 (19), p.98-110
issn 1989-3302
1989-3302
language spa
recordid cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001242713
source Dialnet; DOAJ Directory of Open Access Journals
subjects estudios de traducción
fama literaria
Juan José Arreola
literary fame
metatextos
metatexts
paratextos
paratexts
refracciones
refractions
translation studies
title La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-05T07%3A35%3A21IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=La%20manipulaci%C3%B3n%20de%20la%20fama%20literaria%20en%20el%20extranjero:%20Arreola,%20a%20humorist&rft.jtitle=Revista%20Letral%20:%20revista%20electr%C3%B3nica%20de%20estudios%20transatl%C3%A1nticos%20de%20literatura&rft.au=Evangelista%20%C3%81vila,%20Iram%20Isa%C3%AD&rft.date=2017&rft.issue=19&rft.spage=98&rft.epage=110&rft.pages=98-110&rft.issn=1989-3302&rft.eissn=1989-3302&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdialnet%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001242713%3C/dialnet%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true