La traducción y los textos bilingües (japonés-inglés) para estudiantes de japonés : análisis de las antologías de relatos cortos y de las revistas de idioma
El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuació, s'es...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Text Resource |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuació, s'estudien les tècniques de traducció, a partir dels desenvolupaments teòrics d'Amparo Hurtado i Lucía Molina (2002), en el conte «The Third Night» de Natsume Sôseki. A la segona part s'investiguen dues revistes d'idiomes mensuals, Nihongo Journal i Hiragana Times. Es tracta d'analitzar la influència del propòsit pedagògic en les traduccions. Se segueix el procediment ja emprat a la primera part, exceptuant l'anàlisi de les tècniques
En el trabajo se tratan los dos tipos de textos bilingües (libros y revistas) japonés-inglés disponibles para estudiantes de japonés. En la primera parte del trabajo se analizan cuatro antologías teniendo en cuenta la paratextualidad y usando la teoría funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuación, se estudian las técnicas de traducción en el cuento «The Third Night» de Natsume Sôseki, a partir de los desarrollos teóricos de Amparo Hurtado y Lucía Molina (2002). En la segunda parte se investiga la influencia del propósito pedagógico en las traducciones de dos revistas de idioma mensuales, Nihongo Journal y Hiragana Times. Se sigue el mismo procedimiento que el empleado en la primera parte, exceptuando el análisis de las técnicas
This thesis treats two types of Japanese-English bilingual texts (anthologies and magazines) available for those who study Japanese. The first part analyzes four anthologies on paratextuality and then by using functionalist approach of Christiane Nord (1997). Finally, the translation techniques applied in the short story "The Third Night" by Natsume Sôseki are studied based on the theoretical developments of Amparo Hurtado and Lucía Molina (2002). The second part examines the influence of pedagogical purpose on two kinds of monthly language magazines: Nihongo Journal and Hiragana Times. The procedure of the first part is employed except for the analysis of translation techniques |
---|