Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction

El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película Pulp Fiction (1994). Este análisis se realiza del inglés al español y el objetivo principal es determinar si existe una tendencia de traducción u omisión de los términos propios...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Català Grimalt, Laura
Format: Dissertation
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película Pulp Fiction (1994). Este análisis se realiza del inglés al español y el objetivo principal es determinar si existe una tendencia de traducción u omisión de los términos propios del lenguaje soez y si se mantiene o se modifica la naturaleza de dichos términos. En primer lugar, se realiza una revisión bibliográfica de la teoría basada en la traducción audiovisual y, en concreto, del doblaje, así como del lenguaje soez, su clasificación y su traducción. En segundo lugar, se procede al análisis del corpus. Por último, se presentan los resultados y se extraen unas conclusiones a partir de los ejemplos comprobados. This paper is a descriptive study that focuses on the translation of the obscene language in the Spanish dubbed version of the film Pulp Fiction (1994). Our main objective is to verify whether there is a tendency of translation or omission in the obscene language and whether the nature of those terms is maintained or changed. First, a bibliographic review about audiovisual translation was done and, particularly, about dubbing and the classification and translation of the obscene language. Secondly, the corpus was analysed, presenting the results and extracting our conclusions. El present treball és un estudi descriptiu que es basa en l'anàlisi de la traducció del llenguatge groller en la pel·lícula Pulp Fiction (1994). Aquesta anàlisi es realitza de l'anglès a l'espanyol i l'objectiu principal és determinar si existeix una tendència de traducció o omissió dels termes propis del llenguatge groller i si es manté o es modifica la naturalesa d'aquests termes. En primer lloc, es realitza una revisió bibliogràfica de la teoria basada en la traducció audiovisual i, en concret, del doblatge, així com del llenguatge groller, la seva classificació i la seva traducció. En segon lloc, es procedeix a l'anàlisi del corpus. Finalment, es presenten els resultats i s'extreuen unes conclusions a partir dels exemples comprovats.