Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino
La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita estudiar la relación entre la...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Dissertation |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la
recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino.
Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita
estudiar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes
literarios a partir de la revisión teórica sobre los parámetros sociológicos y cognitivos de los
elementos lingüísticos culturales; 2) proponer una nueva clasificación de la cultura
lingüística desde un enfoque sociológico y cognitivo a fin de identificar a los personajes de
las obras literarias; 3) describir la traducción del valor pragmático de los elementos
lingüísticos culturales; y 4) describir cómo se refleja y percibe la identidad de los personajes
en las traducciones.
La metodología del presente trabajo de investigación consiste en 1) recopilar elementos
lingüísticos culturales a partir de dos obras españolas originales de La Colmena y El Jarama
y sus traducciones al chino según nuestra propia categorización de la cultura lingüística, y
2) diseñar un modelo de análisis que nos permita analizar la recepción de la traducción del
valor pragmático y de los elementos identificativos.
La presente investigación ha logrado establecer las siguientes conclusiones: En primer lugar,
el modelo elaborado para el análisis de la relación entre la cultura lingüística y la recepción
de la identidad de los personajes literarios en las traducciones ha resultado eficaz, ya que nos
ha permitido analizar y comparar la recepción del indicio identificativo contenido en cada
elemento lingüístico. En segundo lugar, la evidencia demuestra que nuestra clasificación de
la cultura lingüística ha sido una herramienta útil, la cual nos ha permitido identificar la
identidad de los personajes literarios de una manera clara y coherente. En tercer lugar,
podemos afirmar que existe una estrecha relación entre las estrategias de traducción y la
recepción pragmática de las obras traducidas y que los recursos de la lengua de llegada van
a condicionar la solución de los traductores, así como la comprensión de los lectores de
llegada. Por último, hemos podido constatar, por un lado, que no siempre la traducción al
chino permitirá que se entienda la identidad de la misma forma en la obra de llegada, y por
el otro lado, la alta coincidencia en la recepción pragmática no significa una alta coincidencia
de contextos cogniti |
---|