The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS

The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. M...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Written Monuments of the Orient 2024-07, Vol.10 (1), p.62-79
Hauptverfasser: Pang, Tatiana A., Stary, Giovanni Enrico
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 79
container_issue 1
container_start_page 62
container_title Written Monuments of the Orient
container_volume 10
creator Pang, Tatiana A.
Stary, Giovanni Enrico
description The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. Monolingual Manchu and bilingual Manchu-Chinese versions of this text are scattered all over the world. For nearly twenty years the text existed only in Manchu and had suffered edition and rearrangement of the stories’ order. That fact inspired the late Prof. Giovanni Stary to compare the available copies. The present article presents the content of 120 stories according to the Manchu-Chinese manuscript kept in the IOM, RAS. This list of subjects made it possible to compare the Manchu language copies from the University of Chicago, the Osaka university of Foreign Studies and the Beijing University of Nationalities, as well as the Manchu-Chinese versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library. It became obvious that there are no identical versions. Rather substantial differences are found between three Manchu language copies and the Manchu-Chinese bilingual versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library, but they are mostly limited to the 7th and 8th chapters. From the first analysis, which has to be deepened, we can conclude that these two last chapters of the bilingual manuscripts were entirely rewritten and reordered. Most probably it was done by Fugiyûn when he translated “The stories of one hundred and twenty old men” from Manchu into Chinese.
doi_str_mv 10.55512/wmo633237
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_55512_wmo633237</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_55512_wmo633237</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_55512_wmo6332373</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYBAyNNAzNTU1NNIvz803MzY2MjZnYeA0MjE00DUwNDHlYOAtLs5MMjAxMzMyM7Aw42SYF5KRquCcn1eSmleikJiXAmIn5xelJOYlpyrkpymUgKQzEgtKUouKFdKK8nPBIr5A6YxSXeeMzLzUYjC3tDi5KLOgRME1t1QhJDEvPf3wbgX_osw8heDE7JRE3UwF98ziUhCvKDuzMjFP4fnMfU929bxoaHyya9eLVfNe9mxS8E4F6gfqAFng6e-roxDkGMzDwJqWmFOcyguluRm03FxDnD10k4vyi4uLUtPiC4oycxOLKuMNDeLBHo-He9yYJMUAxx1o4Q</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Pang, Tatiana A. ; Stary, Giovanni Enrico</creator><creatorcontrib>Pang, Tatiana A. ; Stary, Giovanni Enrico</creatorcontrib><description>The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. Monolingual Manchu and bilingual Manchu-Chinese versions of this text are scattered all over the world. For nearly twenty years the text existed only in Manchu and had suffered edition and rearrangement of the stories’ order. That fact inspired the late Prof. Giovanni Stary to compare the available copies. The present article presents the content of 120 stories according to the Manchu-Chinese manuscript kept in the IOM, RAS. This list of subjects made it possible to compare the Manchu language copies from the University of Chicago, the Osaka university of Foreign Studies and the Beijing University of Nationalities, as well as the Manchu-Chinese versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library. It became obvious that there are no identical versions. Rather substantial differences are found between three Manchu language copies and the Manchu-Chinese bilingual versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library, but they are mostly limited to the 7th and 8th chapters. From the first analysis, which has to be deepened, we can conclude that these two last chapters of the bilingual manuscripts were entirely rewritten and reordered. Most probably it was done by Fugiyûn when he translated “The stories of one hundred and twenty old men” from Manchu into Chinese.</description><identifier>ISSN: 2410-0145</identifier><identifier>DOI: 10.55512/wmo633237</identifier><language>eng</language><ispartof>Written Monuments of the Orient, 2024-07, Vol.10 (1), p.62-79</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-crossref_primary_10_55512_wmo6332373</cites><orcidid>0000-0002-2597-2530</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Pang, Tatiana A.</creatorcontrib><creatorcontrib>Stary, Giovanni Enrico</creatorcontrib><title>The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS</title><title>Written Monuments of the Orient</title><description>The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. Monolingual Manchu and bilingual Manchu-Chinese versions of this text are scattered all over the world. For nearly twenty years the text existed only in Manchu and had suffered edition and rearrangement of the stories’ order. That fact inspired the late Prof. Giovanni Stary to compare the available copies. The present article presents the content of 120 stories according to the Manchu-Chinese manuscript kept in the IOM, RAS. This list of subjects made it possible to compare the Manchu language copies from the University of Chicago, the Osaka university of Foreign Studies and the Beijing University of Nationalities, as well as the Manchu-Chinese versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library. It became obvious that there are no identical versions. Rather substantial differences are found between three Manchu language copies and the Manchu-Chinese bilingual versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library, but they are mostly limited to the 7th and 8th chapters. From the first analysis, which has to be deepened, we can conclude that these two last chapters of the bilingual manuscripts were entirely rewritten and reordered. Most probably it was done by Fugiyûn when he translated “The stories of one hundred and twenty old men” from Manchu into Chinese.</description><issn>2410-0145</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYBAyNNAzNTU1NNIvz803MzY2MjZnYeA0MjE00DUwNDHlYOAtLs5MMjAxMzMyM7Aw42SYF5KRquCcn1eSmleikJiXAmIn5xelJOYlpyrkpymUgKQzEgtKUouKFdKK8nPBIr5A6YxSXeeMzLzUYjC3tDi5KLOgRME1t1QhJDEvPf3wbgX_osw8heDE7JRE3UwF98ziUhCvKDuzMjFP4fnMfU929bxoaHyya9eLVfNe9mxS8E4F6gfqAFng6e-roxDkGMzDwJqWmFOcyguluRm03FxDnD10k4vyi4uLUtPiC4oycxOLKuMNDeLBHo-He9yYJMUAxx1o4Q</recordid><startdate>20240707</startdate><enddate>20240707</enddate><creator>Pang, Tatiana A.</creator><creator>Stary, Giovanni Enrico</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-2597-2530</orcidid></search><sort><creationdate>20240707</creationdate><title>The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS</title><author>Pang, Tatiana A. ; Stary, Giovanni Enrico</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_55512_wmo6332373</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Pang, Tatiana A.</creatorcontrib><creatorcontrib>Stary, Giovanni Enrico</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Written Monuments of the Orient</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Pang, Tatiana A.</au><au>Stary, Giovanni Enrico</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS</atitle><jtitle>Written Monuments of the Orient</jtitle><date>2024-07-07</date><risdate>2024</risdate><volume>10</volume><issue>1</issue><spage>62</spage><epage>79</epage><pages>62-79</pages><issn>2410-0145</issn><abstract>The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. Monolingual Manchu and bilingual Manchu-Chinese versions of this text are scattered all over the world. For nearly twenty years the text existed only in Manchu and had suffered edition and rearrangement of the stories’ order. That fact inspired the late Prof. Giovanni Stary to compare the available copies. The present article presents the content of 120 stories according to the Manchu-Chinese manuscript kept in the IOM, RAS. This list of subjects made it possible to compare the Manchu language copies from the University of Chicago, the Osaka university of Foreign Studies and the Beijing University of Nationalities, as well as the Manchu-Chinese versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library. It became obvious that there are no identical versions. Rather substantial differences are found between three Manchu language copies and the Manchu-Chinese bilingual versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library, but they are mostly limited to the 7th and 8th chapters. From the first analysis, which has to be deepened, we can conclude that these two last chapters of the bilingual manuscripts were entirely rewritten and reordered. Most probably it was done by Fugiyûn when he translated “The stories of one hundred and twenty old men” from Manchu into Chinese.</abstract><doi>10.55512/wmo633237</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-2597-2530</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2410-0145
ispartof Written Monuments of the Orient, 2024-07, Vol.10 (1), p.62-79
issn 2410-0145
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_55512_wmo633237
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T18%3A08%3A03IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Content%20and%20Concordance%20of%20the%20Chapters%20from%20the%20Manchu-Chinese%20Manuscript%20Emu%20Tangg%C3%BB%20Orin%20Sakda-i%20Gisun%20Sarkiyan%20%E7%99%BE%E4%BA%8C%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E%E9%8C%B2%20Kept%20in%20the%20IOM,%20RAS&rft.jtitle=Written%20Monuments%20of%20the%20Orient&rft.au=Pang,%20Tatiana%20A.&rft.date=2024-07-07&rft.volume=10&rft.issue=1&rft.spage=62&rft.epage=79&rft.pages=62-79&rft.issn=2410-0145&rft_id=info:doi/10.55512/wmo633237&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_55512_wmo633237%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true