tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas

Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Gláuks Online 2022-02, Vol.21 (2), p.11-26
Hauptverfasser: Cesco, Andréa, Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 26
container_issue 2
container_start_page 11
container_title Gláuks Online
container_volume 21
creator Cesco, Andréa
Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice
description Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).
doi_str_mv 10.47677/gluks.v21i2.255
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_47677_gluks_v21i2_255</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_47677_gluks_v21i2_255</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c835-179bdfdd5488ca444abe1749106dac6f03c8ef7609f3f82d83be4fb7f043a6b33</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkNFKwzAYhYMoOObuvcwD2Jk0adNeynBOGIg4vC1p8mdEu2Xkb4d7HPHCJ_AJ-mJu1asD53yci4-Qa86mUuVK3a6b7h2n-5T7dJpm2RkZpYIXieKCn5MRlzxLSsazSzJBfGOMpYwLJeWItG3Utuu_-69ALVD42EVA7H8Aqbc-bPrP1huNFDZ0qekiRH3CVsEGpIdTNQ-x7baazsKWvgCGm9M-j3prPJrh87mDPdhwxF9908Ba4xW5cLpBmPznmKzm96vZIlk-PTzO7paJKUSWcFXW1lmbyaIwWkqpa-BKlpzlVpvcMWEKcCpnpROuSG0hapCuVo5JofNaiDFhf7cmBsQIrtpFv9HxUHFWDd6qwVs1eKuO3sQvaQZmBA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Cesco, Andréa ; Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</creator><creatorcontrib>Cesco, Andréa ; Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</creatorcontrib><description>Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).</description><identifier>ISSN: 1415-9015</identifier><identifier>EISSN: 2318-7131</identifier><identifier>DOI: 10.47677/gluks.v21i2.255</identifier><language>eng</language><ispartof>Gláuks Online, 2022-02, Vol.21 (2), p.11-26</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>315,781,785,27929,27930</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Cesco, Andréa</creatorcontrib><creatorcontrib>Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</creatorcontrib><title>tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas</title><title>Gláuks Online</title><description>Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).</description><issn>1415-9015</issn><issn>2318-7131</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotkNFKwzAYhYMoOObuvcwD2Jk0adNeynBOGIg4vC1p8mdEu2Xkb4d7HPHCJ_AJ-mJu1asD53yci4-Qa86mUuVK3a6b7h2n-5T7dJpm2RkZpYIXieKCn5MRlzxLSsazSzJBfGOMpYwLJeWItG3Utuu_-69ALVD42EVA7H8Aqbc-bPrP1huNFDZ0qekiRH3CVsEGpIdTNQ-x7baazsKWvgCGm9M-j3prPJrh87mDPdhwxF9908Ba4xW5cLpBmPznmKzm96vZIlk-PTzO7paJKUSWcFXW1lmbyaIwWkqpa-BKlpzlVpvcMWEKcCpnpROuSG0hapCuVo5JofNaiDFhf7cmBsQIrtpFv9HxUHFWDd6qwVs1eKuO3sQvaQZmBA</recordid><startdate>20220224</startdate><enddate>20220224</enddate><creator>Cesco, Andréa</creator><creator>Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20220224</creationdate><title>tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas</title><author>Cesco, Andréa ; Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c835-179bdfdd5488ca444abe1749106dac6f03c8ef7609f3f82d83be4fb7f043a6b33</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cesco, Andréa</creatorcontrib><creatorcontrib>Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Gláuks Online</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cesco, Andréa</au><au>Marisa de Brito Naedzold de Souza, Cleonice</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas</atitle><jtitle>Gláuks Online</jtitle><date>2022-02-24</date><risdate>2022</risdate><volume>21</volume><issue>2</issue><spage>11</spage><epage>26</epage><pages>11-26</pages><issn>1415-9015</issn><eissn>2318-7131</eissn><abstract>Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).</abstract><doi>10.47677/gluks.v21i2.255</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1415-9015
ispartof Gláuks Online, 2022-02, Vol.21 (2), p.11-26
issn 1415-9015
2318-7131
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_47677_gluks_v21i2_255
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-14T02%3A31%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=tradu%C3%A7%C3%A3o%20de%20express%C3%B5es%20idiom%C3%A1ticas%20em%20La%20Hora%20de%20Todos%20y%20La%20Fortuna%20Con%20Seso,%20de%20Francisco%20de%20Quevedo%20y%20Villegas&rft.jtitle=Gl%C3%A1uks%20Online&rft.au=Cesco,%20Andr%C3%A9a&rft.date=2022-02-24&rft.volume=21&rft.issue=2&rft.spage=11&rft.epage=26&rft.pages=11-26&rft.issn=1415-9015&rft.eissn=2318-7131&rft_id=info:doi/10.47677/gluks.v21i2.255&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_47677_gluks_v21i2_255%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true