L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais: Quelques constatations récentes

Le caractère multilingue de la population, le nombre de familles multilingues et le fait que de plus en plus de Bruxellois emploient des services des deux communautés linguistiques rend l’établissement d’un lien entre la personne et les communautés linguistiques spécifiques de plus en plus difficile...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Brussels studies 2016
1. Verfasser: Janssens, Rudi
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title Brussels studies
container_volume
creator Janssens, Rudi
description Le caractère multilingue de la population, le nombre de familles multilingues et le fait que de plus en plus de Bruxellois emploient des services des deux communautés linguistiques rend l’établissement d’un lien entre la personne et les communautés linguistiques spécifiques de plus en plus difficile à Bruxelles. Le paysage linguistique lui-même gagne sensiblement en complexité. Le français reste manifestement la lingua franca et les jeunes nés à Bruxelles mais d’origine « allochtone » se tournent, au sein de leurs nouvelles familles, de plus en plus vers le français. En même temps, le nombre de familles bilingues et le nombre de langues parlées à la maison augmentent également. La proportion de Bruxellois originaires de familles unilingues néerlandophones diminue légèrement et de plus en plus de Bruxellois qui s’expriment en néerlandais à la maison le font en combinaison avec une autre langue. En dépit de tout cela, ces personnes parlent de plus en plus le néerlandais dans la vie publique. En matière d’emploi des langues, l’anglais occupe une troisième place stable et est surtout parlé dans l’environnement de travail même si une proportion croissante de Bruxellois prétend mieux maîtriser cette langue que le néerlandais. Les Bruxellois estiment que cet environnement multilingue est une plus-value importante, même si la polarisation politique guette au détour du chemin. Het meertalige karakter van de bevolking, het aantal taalgemengde gezinnen en het feit dat steeds meer Brusselaars gebruik maken van de dienstverlening van beide traditionele taalgemeenschappen maakt het steeds moeilijker om in Brussel een persoon aan een specifieke taalgemeenschap te linken. Ook het taallandschap op zich wordt complexer. Frans blijft met voorsprong de lingua franca en de in Brussel geboren jonger en met een “allochtone” achtergrond maken in hun nieuwe gezinnen meer en meer de shift naar het Frans. Tegelijk neemt echter het aantal tweetalige gezinnen en het aantal thuistalen toe. Het aandeel van Brusselaars uit eentalig Nederlandstalige gezinnen daalt licht en steeds meer Brusselaars die van huis uit Nederlands spreken doen dit in combinatie met een ander e taal. Desondanks spreken deze personen wel steeds meer Nederlands in de publieke ruimte. Het Engels blijft qua taalgebruik duidelijk op de der de plaats en wordt vooral in de arbeidsomgeving gesproken, al beweren steeds meer Brusselaars deze taal vlotter te beheersen dan het Nederlands. De Brusselaars zelf vinden deze meer
doi_str_mv 10.4000/brussels.518
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_4000_brussels_518</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_4000_brussels_518</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_4000_brussels_5183</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYBAxNNAzMTAw0E8qKi0uTs0p1jM1tGBi4DQyMDbUNTCyNGZBYnMw8BYXZwFVGxhbGpkYGXIy2Ps8aphZWpyYnqqQklqskJOYl14KpA8vUHAqKq1IzckBclJLgOIKBTmJyUBFpYcW5B1emVoEVJmSmFnMw8CalphTnMoLpbkZdNxcQ5w9dJOL8ouLi1LT4guKMnMTiyrjDQ3iQe6Mh7kzHuhOYxKVAwBiOEpY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais: Quelques constatations récentes</title><source>Openedition Journals Complete</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Janssens, Rudi</creator><creatorcontrib>Janssens, Rudi</creatorcontrib><description>Le caractère multilingue de la population, le nombre de familles multilingues et le fait que de plus en plus de Bruxellois emploient des services des deux communautés linguistiques rend l’établissement d’un lien entre la personne et les communautés linguistiques spécifiques de plus en plus difficile à Bruxelles. Le paysage linguistique lui-même gagne sensiblement en complexité. Le français reste manifestement la lingua franca et les jeunes nés à Bruxelles mais d’origine « allochtone » se tournent, au sein de leurs nouvelles familles, de plus en plus vers le français. En même temps, le nombre de familles bilingues et le nombre de langues parlées à la maison augmentent également. La proportion de Bruxellois originaires de familles unilingues néerlandophones diminue légèrement et de plus en plus de Bruxellois qui s’expriment en néerlandais à la maison le font en combinaison avec une autre langue. En dépit de tout cela, ces personnes parlent de plus en plus le néerlandais dans la vie publique. En matière d’emploi des langues, l’anglais occupe une troisième place stable et est surtout parlé dans l’environnement de travail même si une proportion croissante de Bruxellois prétend mieux maîtriser cette langue que le néerlandais. Les Bruxellois estiment que cet environnement multilingue est une plus-value importante, même si la polarisation politique guette au détour du chemin. Het meertalige karakter van de bevolking, het aantal taalgemengde gezinnen en het feit dat steeds meer Brusselaars gebruik maken van de dienstverlening van beide traditionele taalgemeenschappen maakt het steeds moeilijker om in Brussel een persoon aan een specifieke taalgemeenschap te linken. Ook het taallandschap op zich wordt complexer. Frans blijft met voorsprong de lingua franca en de in Brussel geboren jonger en met een “allochtone” achtergrond maken in hun nieuwe gezinnen meer en meer de shift naar het Frans. Tegelijk neemt echter het aantal tweetalige gezinnen en het aantal thuistalen toe. Het aandeel van Brusselaars uit eentalig Nederlandstalige gezinnen daalt licht en steeds meer Brusselaars die van huis uit Nederlands spreken doen dit in combinatie met een ander e taal. Desondanks spreken deze personen wel steeds meer Nederlands in de publieke ruimte. Het Engels blijft qua taalgebruik duidelijk op de der de plaats en wordt vooral in de arbeidsomgeving gesproken, al beweren steeds meer Brusselaars deze taal vlotter te beheersen dan het Nederlands. De Brusselaars zelf vinden deze meertalige omgeving een belangrijke meerwaarde, al blijft politieke polarisering steeds om de hoek loer en. The multilingual character of the population, the number of mixed-language families and the fact that more and more people in Brussels are using services of both traditional language communities is making it increasingly difficult to link a person to a specific language community in Brussels. The linguistic landscape is also becoming more complicated in itself. French definitely remains the lingua franca and the youths who are born in Brussels with an “allochtonous” background are increasingly shifting to the use of French in their new family units. At the same time, however, the number of bilingual families and the number of home languages is rising. The portion of people from Brussels from monolingual Dutch families is slightly dropping and ever more people from Brussels who speak Dutch by birth do this in combination with another language. Nevertheless, these people are increasingly speaking Dutch in public life. English clearly remains in third place in terms of language use and is mainly spoken in a work environment, even though an increasing number of people from Brussels claim they speak.this language better than Dutch. People who live in Brussels find this multilingual environment an important asset, even though political polarisation is always looming around the corner.</description><identifier>ISSN: 2031-0293</identifier><identifier>EISSN: 2031-0293</identifier><identifier>DOI: 10.4000/brussels.518</identifier><language>eng</language><ispartof>Brussels studies, 2016</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-crossref_primary_10_4000_brussels_5183</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Janssens, Rudi</creatorcontrib><title>L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais: Quelques constatations récentes</title><title>Brussels studies</title><description>Le caractère multilingue de la population, le nombre de familles multilingues et le fait que de plus en plus de Bruxellois emploient des services des deux communautés linguistiques rend l’établissement d’un lien entre la personne et les communautés linguistiques spécifiques de plus en plus difficile à Bruxelles. Le paysage linguistique lui-même gagne sensiblement en complexité. Le français reste manifestement la lingua franca et les jeunes nés à Bruxelles mais d’origine « allochtone » se tournent, au sein de leurs nouvelles familles, de plus en plus vers le français. En même temps, le nombre de familles bilingues et le nombre de langues parlées à la maison augmentent également. La proportion de Bruxellois originaires de familles unilingues néerlandophones diminue légèrement et de plus en plus de Bruxellois qui s’expriment en néerlandais à la maison le font en combinaison avec une autre langue. En dépit de tout cela, ces personnes parlent de plus en plus le néerlandais dans la vie publique. En matière d’emploi des langues, l’anglais occupe une troisième place stable et est surtout parlé dans l’environnement de travail même si une proportion croissante de Bruxellois prétend mieux maîtriser cette langue que le néerlandais. Les Bruxellois estiment que cet environnement multilingue est une plus-value importante, même si la polarisation politique guette au détour du chemin. Het meertalige karakter van de bevolking, het aantal taalgemengde gezinnen en het feit dat steeds meer Brusselaars gebruik maken van de dienstverlening van beide traditionele taalgemeenschappen maakt het steeds moeilijker om in Brussel een persoon aan een specifieke taalgemeenschap te linken. Ook het taallandschap op zich wordt complexer. Frans blijft met voorsprong de lingua franca en de in Brussel geboren jonger en met een “allochtone” achtergrond maken in hun nieuwe gezinnen meer en meer de shift naar het Frans. Tegelijk neemt echter het aantal tweetalige gezinnen en het aantal thuistalen toe. Het aandeel van Brusselaars uit eentalig Nederlandstalige gezinnen daalt licht en steeds meer Brusselaars die van huis uit Nederlands spreken doen dit in combinatie met een ander e taal. Desondanks spreken deze personen wel steeds meer Nederlands in de publieke ruimte. Het Engels blijft qua taalgebruik duidelijk op de der de plaats en wordt vooral in de arbeidsomgeving gesproken, al beweren steeds meer Brusselaars deze taal vlotter te beheersen dan het Nederlands. De Brusselaars zelf vinden deze meertalige omgeving een belangrijke meerwaarde, al blijft politieke polarisering steeds om de hoek loer en. The multilingual character of the population, the number of mixed-language families and the fact that more and more people in Brussels are using services of both traditional language communities is making it increasingly difficult to link a person to a specific language community in Brussels. The linguistic landscape is also becoming more complicated in itself. French definitely remains the lingua franca and the youths who are born in Brussels with an “allochtonous” background are increasingly shifting to the use of French in their new family units. At the same time, however, the number of bilingual families and the number of home languages is rising. The portion of people from Brussels from monolingual Dutch families is slightly dropping and ever more people from Brussels who speak Dutch by birth do this in combination with another language. Nevertheless, these people are increasingly speaking Dutch in public life. English clearly remains in third place in terms of language use and is mainly spoken in a work environment, even though an increasing number of people from Brussels claim they speak.this language better than Dutch. People who live in Brussels find this multilingual environment an important asset, even though political polarisation is always looming around the corner.</description><issn>2031-0293</issn><issn>2031-0293</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYBAxNNAzMTAw0E8qKi0uTs0p1jM1tGBi4DQyMDbUNTCyNGZBYnMw8BYXZwFVGxhbGpkYGXIy2Ps8aphZWpyYnqqQklqskJOYl14KpA8vUHAqKq1IzckBclJLgOIKBTmJyUBFpYcW5B1emVoEVJmSmFnMw8CalphTnMoLpbkZdNxcQ5w9dJOL8ouLi1LT4guKMnMTiyrjDQ3iQe6Mh7kzHuhOYxKVAwBiOEpY</recordid><startdate>2016</startdate><enddate>2016</enddate><creator>Janssens, Rudi</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>2016</creationdate><title>L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais</title><author>Janssens, Rudi</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_4000_brussels_5183</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Janssens, Rudi</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Brussels studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Janssens, Rudi</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais: Quelques constatations récentes</atitle><jtitle>Brussels studies</jtitle><date>2016</date><risdate>2016</risdate><issn>2031-0293</issn><eissn>2031-0293</eissn><abstract>Le caractère multilingue de la population, le nombre de familles multilingues et le fait que de plus en plus de Bruxellois emploient des services des deux communautés linguistiques rend l’établissement d’un lien entre la personne et les communautés linguistiques spécifiques de plus en plus difficile à Bruxelles. Le paysage linguistique lui-même gagne sensiblement en complexité. Le français reste manifestement la lingua franca et les jeunes nés à Bruxelles mais d’origine « allochtone » se tournent, au sein de leurs nouvelles familles, de plus en plus vers le français. En même temps, le nombre de familles bilingues et le nombre de langues parlées à la maison augmentent également. La proportion de Bruxellois originaires de familles unilingues néerlandophones diminue légèrement et de plus en plus de Bruxellois qui s’expriment en néerlandais à la maison le font en combinaison avec une autre langue. En dépit de tout cela, ces personnes parlent de plus en plus le néerlandais dans la vie publique. En matière d’emploi des langues, l’anglais occupe une troisième place stable et est surtout parlé dans l’environnement de travail même si une proportion croissante de Bruxellois prétend mieux maîtriser cette langue que le néerlandais. Les Bruxellois estiment que cet environnement multilingue est une plus-value importante, même si la polarisation politique guette au détour du chemin. Het meertalige karakter van de bevolking, het aantal taalgemengde gezinnen en het feit dat steeds meer Brusselaars gebruik maken van de dienstverlening van beide traditionele taalgemeenschappen maakt het steeds moeilijker om in Brussel een persoon aan een specifieke taalgemeenschap te linken. Ook het taallandschap op zich wordt complexer. Frans blijft met voorsprong de lingua franca en de in Brussel geboren jonger en met een “allochtone” achtergrond maken in hun nieuwe gezinnen meer en meer de shift naar het Frans. Tegelijk neemt echter het aantal tweetalige gezinnen en het aantal thuistalen toe. Het aandeel van Brusselaars uit eentalig Nederlandstalige gezinnen daalt licht en steeds meer Brusselaars die van huis uit Nederlands spreken doen dit in combinatie met een ander e taal. Desondanks spreken deze personen wel steeds meer Nederlands in de publieke ruimte. Het Engels blijft qua taalgebruik duidelijk op de der de plaats en wordt vooral in de arbeidsomgeving gesproken, al beweren steeds meer Brusselaars deze taal vlotter te beheersen dan het Nederlands. De Brusselaars zelf vinden deze meertalige omgeving een belangrijke meerwaarde, al blijft politieke polarisering steeds om de hoek loer en. The multilingual character of the population, the number of mixed-language families and the fact that more and more people in Brussels are using services of both traditional language communities is making it increasingly difficult to link a person to a specific language community in Brussels. The linguistic landscape is also becoming more complicated in itself. French definitely remains the lingua franca and the youths who are born in Brussels with an “allochtonous” background are increasingly shifting to the use of French in their new family units. At the same time, however, the number of bilingual families and the number of home languages is rising. The portion of people from Brussels from monolingual Dutch families is slightly dropping and ever more people from Brussels who speak Dutch by birth do this in combination with another language. Nevertheless, these people are increasingly speaking Dutch in public life. English clearly remains in third place in terms of language use and is mainly spoken in a work environment, even though an increasing number of people from Brussels claim they speak.this language better than Dutch. People who live in Brussels find this multilingual environment an important asset, even though political polarisation is always looming around the corner.</abstract><doi>10.4000/brussels.518</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2031-0293
ispartof Brussels studies, 2016
issn 2031-0293
2031-0293
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_4000_brussels_518
source Openedition Journals Complete; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais: Quelques constatations récentes
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-27T07%3A02%3A57IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=L%E2%80%99usage%20des%20langues%20%C3%A0%20Bruxelles%20et%20la%20place%20du%C2%A0n%C3%A9erlandais:%20Quelques%20constatations%C2%A0r%C3%A9centes&rft.jtitle=Brussels%20studies&rft.au=Janssens,%20Rudi&rft.date=2016&rft.issn=2031-0293&rft.eissn=2031-0293&rft_id=info:doi/10.4000/brussels.518&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_4000_brussels_518%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true