A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology

With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of education and culture studies (Print) 2024-08, Vol.8 (3), p.p91
Hauptverfasser: Du, Jingwen, Tu, Huiqin
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 3
container_start_page p91
container_title Journal of education and culture studies (Print)
container_volume 8
creator Du, Jingwen
Tu, Huiqin
description With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.
doi_str_mv 10.22158/jecs.v8n3p91
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_22158_jecs_v8n3p91</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_22158_jecs_v8n3p91</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c771-a4d5b58a408ab03d73aff610bf2d1c9ee727bdc40367be600695648f9669d85e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9kNFKwzAYhYMoOOYuvc8LZCZNk7SXo2wqFBQc6F1Jmz9bZ5eMpJsMb3wNX88ncZvDq3MOHL6LD6FbRsdJwkR2t4ImjneZ45ucXaBBIhQnNGVvl_-dsms0inFFKU0EFULkA_Q5wS_91uyxd7ggUzwP2sVO9-1he4uLbddvA5DSawMGv_pgIm4d7peAi2XrIAKetd36MLRb_Hx9a4dt8OvT4RlC3EDTtzs4sk7od-c_Ouh95xf7G3RldRdhdM4hms-m8-KBlE_3j8WkJI1SjOjUiFpkOqWZrik3imtrJaO1TQxrcgCVqNo0KeVS1SAplbmQaWZzKXOTCeBDRP6wTfAxBrDVJrRrHfYVo9XJXXV0V53d8V-0kWWw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Du, Jingwen ; Tu, Huiqin</creator><creatorcontrib>Du, Jingwen ; Tu, Huiqin</creatorcontrib><description>With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.</description><identifier>ISSN: 2573-0401</identifier><identifier>EISSN: 2573-041X</identifier><identifier>DOI: 10.22158/jecs.v8n3p91</identifier><language>eng</language><ispartof>Journal of education and culture studies (Print), 2024-08, Vol.8 (3), p.p91</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Du, Jingwen</creatorcontrib><creatorcontrib>Tu, Huiqin</creatorcontrib><title>A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology</title><title>Journal of education and culture studies (Print)</title><description>With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.</description><issn>2573-0401</issn><issn>2573-041X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9kNFKwzAYhYMoOOYuvc8LZCZNk7SXo2wqFBQc6F1Jmz9bZ5eMpJsMb3wNX88ncZvDq3MOHL6LD6FbRsdJwkR2t4ImjneZ45ucXaBBIhQnNGVvl_-dsms0inFFKU0EFULkA_Q5wS_91uyxd7ggUzwP2sVO9-1he4uLbddvA5DSawMGv_pgIm4d7peAi2XrIAKetd36MLRb_Hx9a4dt8OvT4RlC3EDTtzs4sk7od-c_Ouh95xf7G3RldRdhdM4hms-m8-KBlE_3j8WkJI1SjOjUiFpkOqWZrik3imtrJaO1TQxrcgCVqNo0KeVS1SAplbmQaWZzKXOTCeBDRP6wTfAxBrDVJrRrHfYVo9XJXXV0V53d8V-0kWWw</recordid><startdate>20240828</startdate><enddate>20240828</enddate><creator>Du, Jingwen</creator><creator>Tu, Huiqin</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20240828</creationdate><title>A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology</title><author>Du, Jingwen ; Tu, Huiqin</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c771-a4d5b58a408ab03d73aff610bf2d1c9ee727bdc40367be600695648f9669d85e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Du, Jingwen</creatorcontrib><creatorcontrib>Tu, Huiqin</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Journal of education and culture studies (Print)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Du, Jingwen</au><au>Tu, Huiqin</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology</atitle><jtitle>Journal of education and culture studies (Print)</jtitle><date>2024-08-28</date><risdate>2024</risdate><volume>8</volume><issue>3</issue><spage>p91</spage><pages>p91-</pages><issn>2573-0401</issn><eissn>2573-041X</eissn><abstract>With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.</abstract><doi>10.22158/jecs.v8n3p91</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2573-0401
ispartof Journal of education and culture studies (Print), 2024-08, Vol.8 (3), p.p91
issn 2573-0401
2573-041X
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_22158_jecs_v8n3p91
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title A Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Film Chang’an from the Perspective of Transknowletology
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-31T22%3A59%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20Study%20on%20C-E%20Translation%20of%20Culture-Loaded%20Words%20in%20the%20Chinese%20Film%20Chang%E2%80%99an%20from%20the%20Perspective%20of%20Transknowletology&rft.jtitle=Journal%20of%20education%20and%20culture%20studies%20(Print)&rft.au=Du,%20Jingwen&rft.date=2024-08-28&rft.volume=8&rft.issue=3&rft.spage=p91&rft.pages=p91-&rft.issn=2573-0401&rft.eissn=2573-041X&rft_id=info:doi/10.22158/jecs.v8n3p91&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_22158_jecs_v8n3p91%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true