NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS

Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical ter...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:International journal of advanced research (Indore) 2021-12, Vol.9 (12), p.354-362
Hauptverfasser: Azman Wan Mohammad, Wan, Abu Bakar, Kaseh, Zainal, Hakim, Azraai Jamsari, Ezad
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 362
container_issue 12
container_start_page 354
container_title International journal of advanced research (Indore)
container_volume 9
creator Azman Wan Mohammad, Wan
Abu Bakar, Kaseh
Zainal, Hakim
Azraai Jamsari, Ezad
description Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.
doi_str_mv 10.21474/IJAR01/13916
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_21474_IJAR01_13916</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_21474_IJAR01_13916</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1216-8295a2d9c8c005053f218b8fb8e88b5f1e5ae3bef7775f6ef17196969aa2cb8c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkE9PhDAUxBujiZt1j975AnX7WkrLsRL-1EBJgD3siZTaJhqNBk5-e9nFg3mHmUnmzeGH0COQJwqxiI_6RXUEjsBSSG7QjjJKMI-JuP3n79FhWd4JIcBiSFKxQ6XJ27otdd9E2kS5KWvdV1h16lln0dAp09dq0K2J2mItFG3XbHHIs8pcPs-r7Zr-Ad0F-7H4w5_u0anIh6zCl_FM1dgBhQRLmnJLX1MnHSGccBYoyEmGSXopJx7Ac-vZ5IMQgofEBxCQJutZS90kHdsjvO26-WtZZh_G7_nt084_I5DxCmLcQIxXEOwXbrpJgw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Azman Wan Mohammad, Wan ; Abu Bakar, Kaseh ; Zainal, Hakim ; Azraai Jamsari, Ezad</creator><creatorcontrib>Azman Wan Mohammad, Wan ; Abu Bakar, Kaseh ; Zainal, Hakim ; Azraai Jamsari, Ezad ; Research Centre for Arabic Language and Islamic Civilization, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor, Malaysia</creatorcontrib><description>Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.</description><identifier>ISSN: 2320-5407</identifier><identifier>EISSN: 2320-5407</identifier><identifier>DOI: 10.21474/IJAR01/13916</identifier><language>eng</language><ispartof>International journal of advanced research (Indore), 2021-12, Vol.9 (12), p.354-362</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c1216-8295a2d9c8c005053f218b8fb8e88b5f1e5ae3bef7775f6ef17196969aa2cb8c3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27903,27904</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Azman Wan Mohammad, Wan</creatorcontrib><creatorcontrib>Abu Bakar, Kaseh</creatorcontrib><creatorcontrib>Zainal, Hakim</creatorcontrib><creatorcontrib>Azraai Jamsari, Ezad</creatorcontrib><creatorcontrib>Research Centre for Arabic Language and Islamic Civilization, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor, Malaysia</creatorcontrib><title>NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS</title><title>International journal of advanced research (Indore)</title><description>Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.</description><issn>2320-5407</issn><issn>2320-5407</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNkE9PhDAUxBujiZt1j975AnX7WkrLsRL-1EBJgD3siZTaJhqNBk5-e9nFg3mHmUnmzeGH0COQJwqxiI_6RXUEjsBSSG7QjjJKMI-JuP3n79FhWd4JIcBiSFKxQ6XJ27otdd9E2kS5KWvdV1h16lln0dAp09dq0K2J2mItFG3XbHHIs8pcPs-r7Zr-Ad0F-7H4w5_u0anIh6zCl_FM1dgBhQRLmnJLX1MnHSGccBYoyEmGSXopJx7Ac-vZ5IMQgofEBxCQJutZS90kHdsjvO26-WtZZh_G7_nt084_I5DxCmLcQIxXEOwXbrpJgw</recordid><startdate>20211231</startdate><enddate>20211231</enddate><creator>Azman Wan Mohammad, Wan</creator><creator>Abu Bakar, Kaseh</creator><creator>Zainal, Hakim</creator><creator>Azraai Jamsari, Ezad</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20211231</creationdate><title>NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS</title><author>Azman Wan Mohammad, Wan ; Abu Bakar, Kaseh ; Zainal, Hakim ; Azraai Jamsari, Ezad</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1216-8295a2d9c8c005053f218b8fb8e88b5f1e5ae3bef7775f6ef17196969aa2cb8c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Azman Wan Mohammad, Wan</creatorcontrib><creatorcontrib>Abu Bakar, Kaseh</creatorcontrib><creatorcontrib>Zainal, Hakim</creatorcontrib><creatorcontrib>Azraai Jamsari, Ezad</creatorcontrib><creatorcontrib>Research Centre for Arabic Language and Islamic Civilization, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor, Malaysia</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>International journal of advanced research (Indore)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Azman Wan Mohammad, Wan</au><au>Abu Bakar, Kaseh</au><au>Zainal, Hakim</au><au>Azraai Jamsari, Ezad</au><aucorp>Research Centre for Arabic Language and Islamic Civilization, Faculty of Islamic Studies, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 UKM Bangi, Selangor, Malaysia</aucorp><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS</atitle><jtitle>International journal of advanced research (Indore)</jtitle><date>2021-12-31</date><risdate>2021</risdate><volume>9</volume><issue>12</issue><spage>354</spage><epage>362</epage><pages>354-362</pages><issn>2320-5407</issn><eissn>2320-5407</eissn><abstract>Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.</abstract><doi>10.21474/IJAR01/13916</doi><tpages>9</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2320-5407
ispartof International journal of advanced research (Indore), 2021-12, Vol.9 (12), p.354-362
issn 2320-5407
2320-5407
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_21474_IJAR01_13916
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-23T19%3A44%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=NEOLOGISM%20IN%20ENGLISH-ARABIC%20TRANSLATION%20OF%20INFORMATION%20TECHNOLOGY%20TERMS&rft.jtitle=International%20journal%20of%20advanced%20research%20(Indore)&rft.au=Azman%20Wan%20Mohammad,%20Wan&rft.aucorp=Research%20Centre%20for%20Arabic%20Language%20and%20Islamic%20Civilization,%20Faculty%20of%20Islamic%20Studies,%20Universiti%20Kebangsaan%20Malaysia,%2043600%20UKM%20Bangi,%20Selangor,%20Malaysia&rft.date=2021-12-31&rft.volume=9&rft.issue=12&rft.spage=354&rft.epage=362&rft.pages=354-362&rft.issn=2320-5407&rft.eissn=2320-5407&rft_id=info:doi/10.21474/IJAR01/13916&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_21474_IJAR01_13916%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true