Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859): Un caso de semejanza interpretativa incompleta

Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras ret...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Hikma 2023-12, Vol.22 (2), p.9-33
1. Verfasser: Jiménez, Rosalía Villa
Format: Artikel
Sprache:eng ; spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 33
container_issue 2
container_start_page 9
container_title Hikma
container_volume 22
creator Jiménez, Rosalía Villa
description Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.
doi_str_mv 10.21071/hikma.v22i2.15161
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_21071_hikma_v22i2_15161</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_21071_hikma_v22i2_15161</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c113t-144e5e81cc7de30e17f3e247aa636e0239ae30007fe62d83d5a11a2a878c27383</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkM1KAzEUhYMoWGpfwFXoql1Mzc3PZLIspdZCwU1dD9fMHQ3OtJKMQh_HZ-gj9MVaR1cHvgMHzsfYPYiZBGHh4T18tDj7ljLIGRjI4YoNpNYm08a4azYAY13mrNO3bJRSeBVaW1Volw_Ydr47_TQhhcS7iNWX7_bN6fgW_J5XxMfLhntqaddRDD1pkGNTEY75ZN2GDn04HXe_xSriYconUBg3vWM3NTaJRv85ZC-Py-3iKds8r9aL-SbzAKrLQGsyVID3tiIlCGytSGqLmKuchFQOL1gIW1Muq0JVBgFQYmELLy8H1JDJv10f9ylFqsvPGFqMhxJE2aspezVlr6bs1agzymJYpw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859): Un caso de semejanza interpretativa incompleta</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Jiménez, Rosalía Villa</creator><creatorcontrib>Jiménez, Rosalía Villa</creatorcontrib><description>Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.</description><identifier>ISSN: 1579-9794</identifier><identifier>EISSN: 2445-4559</identifier><identifier>DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15161</identifier><language>eng ; spa</language><ispartof>Hikma, 2023-12, Vol.22 (2), p.9-33</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c113t-144e5e81cc7de30e17f3e247aa636e0239ae30007fe62d83d5a11a2a878c27383</cites><orcidid>0000-0003-4240-6263</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Jiménez, Rosalía Villa</creatorcontrib><title>Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859): Un caso de semejanza interpretativa incompleta</title><title>Hikma</title><description>Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.</description><issn>1579-9794</issn><issn>2445-4559</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotkM1KAzEUhYMoWGpfwFXoql1Mzc3PZLIspdZCwU1dD9fMHQ3OtJKMQh_HZ-gj9MVaR1cHvgMHzsfYPYiZBGHh4T18tDj7ljLIGRjI4YoNpNYm08a4azYAY13mrNO3bJRSeBVaW1Volw_Ydr47_TQhhcS7iNWX7_bN6fgW_J5XxMfLhntqaddRDD1pkGNTEY75ZN2GDn04HXe_xSriYconUBg3vWM3NTaJRv85ZC-Py-3iKds8r9aL-SbzAKrLQGsyVID3tiIlCGytSGqLmKuchFQOL1gIW1Muq0JVBgFQYmELLy8H1JDJv10f9ylFqsvPGFqMhxJE2aspezVlr6bs1agzymJYpw</recordid><startdate>20231223</startdate><enddate>20231223</enddate><creator>Jiménez, Rosalía Villa</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4240-6263</orcidid></search><sort><creationdate>20231223</creationdate><title>Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859)</title><author>Jiménez, Rosalía Villa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c113t-144e5e81cc7de30e17f3e247aa636e0239ae30007fe62d83d5a11a2a878c27383</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; spa</language><creationdate>2023</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Jiménez, Rosalía Villa</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Hikma</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Jiménez, Rosalía Villa</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859): Un caso de semejanza interpretativa incompleta</atitle><jtitle>Hikma</jtitle><date>2023-12-23</date><risdate>2023</risdate><volume>22</volume><issue>2</issue><spage>9</spage><epage>33</epage><pages>9-33</pages><issn>1579-9794</issn><eissn>2445-4559</eissn><abstract>Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.</abstract><doi>10.21071/hikma.v22i2.15161</doi><tpages>25</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4240-6263</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1579-9794
ispartof Hikma, 2023-12, Vol.22 (2), p.9-33
issn 1579-9794
2445-4559
language eng ; spa
recordid cdi_crossref_primary_10_21071_hikma_v22i2_15161
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859): Un caso de semejanza interpretativa incompleta
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-31T20%3A30%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=An%C3%A1lisis%20traductol%C3%B3gico%20de%20%22El%20cementerio%20de%20la%20aldea%22%20(Imitaci%C3%B3n%20de%20Gray)%20(1859):%20Un%20caso%20de%20semejanza%20interpretativa%20incompleta&rft.jtitle=Hikma&rft.au=Jim%C3%A9nez,%20Rosal%C3%ADa%20Villa&rft.date=2023-12-23&rft.volume=22&rft.issue=2&rft.spage=9&rft.epage=33&rft.pages=9-33&rft.issn=1579-9794&rft.eissn=2445-4559&rft_id=info:doi/10.21071/hikma.v22i2.15161&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_21071_hikma_v22i2_15161%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true