A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)

A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apod...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Caminhos (Goiânia, Brazil) Brazil), 2018-11, Vol.16 (2), p.25
Hauptverfasser: Grenzer, Matthias, Barreto de Jesus, Kleber
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 2
container_start_page 25
container_title Caminhos (Goiânia, Brazil)
container_volume 16
creator Grenzer, Matthias
Barreto de Jesus, Kleber
description A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apodíticas? No segundo momento, favorecem-se investigações semânticas. Ora se procura pelo significado mais exato do vocábulo aqui traduzido como “chefe”, ora se visa à raiz verbal traduzida como “maldizer” (Ex 22,27b). Em vista do material abrangente oferecido pela Bíblia Hebraica, o presente estudo se limita, por excelência, às tradições do Pentateuco. THE PROHIBITION OF CURSING THE HEAD OF THE PEOPLE (Ex 22,27b) The investigation presented here looks for the probable original meaning of the legal formulation in Ex 22: 27b: "You shall not curse the chief of your people!" For this we must first recognize the literary configuration of the law in question. How do the so-called imperative or apodictic laws work? In the second moment, semantic investigations are favored. First there will be searches for the most exact meaning of the word translated here as "chief". Secondly, it will be investigated the verbal root translated as "cursing" (Ex 22,27b). In view of the abundant material offered by the Hebrew Bible, the present study is limited, par excellence, to the traditions of the Pentateuch
doi_str_mv 10.18224/cam.v16i2.6612
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_18224_cam_v16i2_6612</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_18224_cam_v16i2_6612</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_18224_cam_v16i2_66123</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYBA3NNAztDAyMtFPTszVKzM0yzTSMzMzNGJi4DS0tDDWNTe3iGABss3MLXSNDYxNOBh4i4uzDIDAzMDCyMCIk8HUUSEgyN_TyfNw--FmfwUXVwVfRx8XzyjXIAV_BWcPVzdXBRd_hQD_MH8FDdcIBSMjHSNzJ00eBta0xJziVF4ozc2g7-Ya4uyhm1yUX1xclJoWX1CUmZtYVBlvaBAPdmA80IHxYAfGgxxoTLoOALhsPvQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Grenzer, Matthias ; Barreto de Jesus, Kleber</creator><creatorcontrib>Grenzer, Matthias ; Barreto de Jesus, Kleber</creatorcontrib><description>A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apodíticas? No segundo momento, favorecem-se investigações semânticas. Ora se procura pelo significado mais exato do vocábulo aqui traduzido como “chefe”, ora se visa à raiz verbal traduzida como “maldizer” (Ex 22,27b). Em vista do material abrangente oferecido pela Bíblia Hebraica, o presente estudo se limita, por excelência, às tradições do Pentateuco. THE PROHIBITION OF CURSING THE HEAD OF THE PEOPLE (Ex 22,27b) The investigation presented here looks for the probable original meaning of the legal formulation in Ex 22: 27b: "You shall not curse the chief of your people!" For this we must first recognize the literary configuration of the law in question. How do the so-called imperative or apodictic laws work? In the second moment, semantic investigations are favored. First there will be searches for the most exact meaning of the word translated here as "chief". Secondly, it will be investigated the verbal root translated as "cursing" (Ex 22,27b). In view of the abundant material offered by the Hebrew Bible, the present study is limited, par excellence, to the traditions of the Pentateuch</description><identifier>ISSN: 1678-3034</identifier><identifier>EISSN: 1983-778X</identifier><identifier>DOI: 10.18224/cam.v16i2.6612</identifier><language>eng</language><ispartof>Caminhos (Goiânia, Brazil), 2018-11, Vol.16 (2), p.25</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0003-3490-3112 ; 0000-0002-9663-2090</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Grenzer, Matthias</creatorcontrib><creatorcontrib>Barreto de Jesus, Kleber</creatorcontrib><title>A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)</title><title>Caminhos (Goiânia, Brazil)</title><description>A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apodíticas? No segundo momento, favorecem-se investigações semânticas. Ora se procura pelo significado mais exato do vocábulo aqui traduzido como “chefe”, ora se visa à raiz verbal traduzida como “maldizer” (Ex 22,27b). Em vista do material abrangente oferecido pela Bíblia Hebraica, o presente estudo se limita, por excelência, às tradições do Pentateuco. THE PROHIBITION OF CURSING THE HEAD OF THE PEOPLE (Ex 22,27b) The investigation presented here looks for the probable original meaning of the legal formulation in Ex 22: 27b: "You shall not curse the chief of your people!" For this we must first recognize the literary configuration of the law in question. How do the so-called imperative or apodictic laws work? In the second moment, semantic investigations are favored. First there will be searches for the most exact meaning of the word translated here as "chief". Secondly, it will be investigated the verbal root translated as "cursing" (Ex 22,27b). In view of the abundant material offered by the Hebrew Bible, the present study is limited, par excellence, to the traditions of the Pentateuch</description><issn>1678-3034</issn><issn>1983-778X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYBA3NNAztDAyMtFPTszVKzM0yzTSMzMzNGJi4DS0tDDWNTe3iGABss3MLXSNDYxNOBh4i4uzDIDAzMDCyMCIk8HUUSEgyN_TyfNw--FmfwUXVwVfRx8XzyjXIAV_BWcPVzdXBRd_hQD_MH8FDdcIBSMjHSNzJ00eBta0xJziVF4ozc2g7-Ya4uyhm1yUX1xclJoWX1CUmZtYVBlvaBAPdmA80IHxYAfGgxxoTLoOALhsPvQ</recordid><startdate>20181106</startdate><enddate>20181106</enddate><creator>Grenzer, Matthias</creator><creator>Barreto de Jesus, Kleber</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3490-3112</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9663-2090</orcidid></search><sort><creationdate>20181106</creationdate><title>A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)</title><author>Grenzer, Matthias ; Barreto de Jesus, Kleber</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_18224_cam_v16i2_66123</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Grenzer, Matthias</creatorcontrib><creatorcontrib>Barreto de Jesus, Kleber</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Caminhos (Goiânia, Brazil)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Grenzer, Matthias</au><au>Barreto de Jesus, Kleber</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)</atitle><jtitle>Caminhos (Goiânia, Brazil)</jtitle><date>2018-11-06</date><risdate>2018</risdate><volume>16</volume><issue>2</issue><spage>25</spage><pages>25-</pages><issn>1678-3034</issn><eissn>1983-778X</eissn><abstract>A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apodíticas? No segundo momento, favorecem-se investigações semânticas. Ora se procura pelo significado mais exato do vocábulo aqui traduzido como “chefe”, ora se visa à raiz verbal traduzida como “maldizer” (Ex 22,27b). Em vista do material abrangente oferecido pela Bíblia Hebraica, o presente estudo se limita, por excelência, às tradições do Pentateuco. THE PROHIBITION OF CURSING THE HEAD OF THE PEOPLE (Ex 22,27b) The investigation presented here looks for the probable original meaning of the legal formulation in Ex 22: 27b: "You shall not curse the chief of your people!" For this we must first recognize the literary configuration of the law in question. How do the so-called imperative or apodictic laws work? In the second moment, semantic investigations are favored. First there will be searches for the most exact meaning of the word translated here as "chief". Secondly, it will be investigated the verbal root translated as "cursing" (Ex 22,27b). In view of the abundant material offered by the Hebrew Bible, the present study is limited, par excellence, to the traditions of the Pentateuch</abstract><doi>10.18224/cam.v16i2.6612</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3490-3112</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9663-2090</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1678-3034
ispartof Caminhos (Goiânia, Brazil), 2018-11, Vol.16 (2), p.25
issn 1678-3034
1983-778X
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_18224_cam_v16i2_6612
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title A PROIBIÇÃO DE MALDIZER O CHEFE DO POVO (EX 22,27B)
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T05%3A06%3A16IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20PROIBI%C3%87%C3%83O%20DE%20MALDIZER%20O%20CHEFE%20DO%20POVO%20(EX%2022,27B)&rft.jtitle=Caminhos%20(Goi%C3%A2nia,%20Brazil)&rft.au=Grenzer,%20Matthias&rft.date=2018-11-06&rft.volume=16&rft.issue=2&rft.spage=25&rft.pages=25-&rft.issn=1678-3034&rft.eissn=1983-778X&rft_id=info:doi/10.18224/cam.v16i2.6612&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_18224_cam_v16i2_6612%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true