Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia

One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, transl...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Indonesian journal of applied linguistics 2020-10, Vol.10 (2), p.538-550
Hauptverfasser: Chow, Yean Fun, Haroon, Haslina, Omar, Hasuria Che
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 550
container_issue 2
container_start_page 538
container_title Indonesian journal of applied linguistics
container_volume 10
creator Chow, Yean Fun
Haroon, Haslina
Omar, Hasuria Che
description One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to determine items in the Japanese manga which required clarification and for which notes are provided. To analyse the use of notes by the translator in the translated manga, this study adopts a qualitative content analysis approach. The analysis involves six Japanese manga and their corresponding translations in Malay and English. The findings show that the translators employ the use of three different types of notes in the translation: notes on the image, notes in the gutter and notes at the end of the text. The analysis also shows that the elements in the Japanese manga which require clarification in translation are giongo/gitaigo, inscriptions, culture-specific elements, wordplay, technical terms and honorifics. There is also a minor difference between the Malay and English translations where the use of notes is concerned. Based on the findings, it is concluded that notes are important in translated versions of the manga in Malaysia in that they provide assistance to readers in understanding certain aspects of the manga.
doi_str_mv 10.17509/ijal.v10i2.28605
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_17509_ijal_v10i2_28605</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_17509_ijal_v10i2_28605</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c160t-988e94473a52ea8f977eb2d7e541091000da3d76773b264ef54fab18dd5636793</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkNtKw0AYhBdRsNQ-gHf7Aol73qx3UjyViiD1OvzJ_ttuSZOyG4W-vbF6NTMMDMNHyC1nJbeaubu4h6785iyKUlSG6QsyE5qJwlhlLycvGS-cMtU1WeS8Z4xxqfhUzsjqA6HdxX5Lh6-RjgMdd0gTgseU7-lmCmOCPncwxqGnQ6ArOEKPGekB-i3Q2NM36OCUI9yQqwBdxsW_zsnn0-Nm-VKs359flw_rouWGjYWrKnRKWQlaIFTBWYuN8Ba14szx6ZwH6a2xVjbCKAxaBWh45b020lgn54T_7bZpyDlhqI8pHiCdas7qM4_6l0d95lGfecgfVe5T3g</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Chow, Yean Fun ; Haroon, Haslina ; Omar, Hasuria Che</creator><creatorcontrib>Chow, Yean Fun ; Haroon, Haslina ; Omar, Hasuria Che</creatorcontrib><description>One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to determine items in the Japanese manga which required clarification and for which notes are provided. To analyse the use of notes by the translator in the translated manga, this study adopts a qualitative content analysis approach. The analysis involves six Japanese manga and their corresponding translations in Malay and English. The findings show that the translators employ the use of three different types of notes in the translation: notes on the image, notes in the gutter and notes at the end of the text. The analysis also shows that the elements in the Japanese manga which require clarification in translation are giongo/gitaigo, inscriptions, culture-specific elements, wordplay, technical terms and honorifics. There is also a minor difference between the Malay and English translations where the use of notes is concerned. Based on the findings, it is concluded that notes are important in translated versions of the manga in Malaysia in that they provide assistance to readers in understanding certain aspects of the manga.</description><identifier>ISSN: 2301-9468</identifier><identifier>EISSN: 2502-6747</identifier><identifier>DOI: 10.17509/ijal.v10i2.28605</identifier><language>eng</language><ispartof>Indonesian journal of applied linguistics, 2020-10, Vol.10 (2), p.538-550</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c160t-988e94473a52ea8f977eb2d7e541091000da3d76773b264ef54fab18dd5636793</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Chow, Yean Fun</creatorcontrib><creatorcontrib>Haroon, Haslina</creatorcontrib><creatorcontrib>Omar, Hasuria Che</creatorcontrib><title>Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia</title><title>Indonesian journal of applied linguistics</title><description>One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to determine items in the Japanese manga which required clarification and for which notes are provided. To analyse the use of notes by the translator in the translated manga, this study adopts a qualitative content analysis approach. The analysis involves six Japanese manga and their corresponding translations in Malay and English. The findings show that the translators employ the use of three different types of notes in the translation: notes on the image, notes in the gutter and notes at the end of the text. The analysis also shows that the elements in the Japanese manga which require clarification in translation are giongo/gitaigo, inscriptions, culture-specific elements, wordplay, technical terms and honorifics. There is also a minor difference between the Malay and English translations where the use of notes is concerned. Based on the findings, it is concluded that notes are important in translated versions of the manga in Malaysia in that they provide assistance to readers in understanding certain aspects of the manga.</description><issn>2301-9468</issn><issn>2502-6747</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotkNtKw0AYhBdRsNQ-gHf7Aol73qx3UjyViiD1OvzJ_ttuSZOyG4W-vbF6NTMMDMNHyC1nJbeaubu4h6785iyKUlSG6QsyE5qJwlhlLycvGS-cMtU1WeS8Z4xxqfhUzsjqA6HdxX5Lh6-RjgMdd0gTgseU7-lmCmOCPncwxqGnQ6ArOEKPGekB-i3Q2NM36OCUI9yQqwBdxsW_zsnn0-Nm-VKs359flw_rouWGjYWrKnRKWQlaIFTBWYuN8Ba14szx6ZwH6a2xVjbCKAxaBWh45b020lgn54T_7bZpyDlhqI8pHiCdas7qM4_6l0d95lGfecgfVe5T3g</recordid><startdate>20201018</startdate><enddate>20201018</enddate><creator>Chow, Yean Fun</creator><creator>Haroon, Haslina</creator><creator>Omar, Hasuria Che</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20201018</creationdate><title>Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia</title><author>Chow, Yean Fun ; Haroon, Haslina ; Omar, Hasuria Che</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c160t-988e94473a52ea8f977eb2d7e541091000da3d76773b264ef54fab18dd5636793</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Chow, Yean Fun</creatorcontrib><creatorcontrib>Haroon, Haslina</creatorcontrib><creatorcontrib>Omar, Hasuria Che</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Indonesian journal of applied linguistics</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Chow, Yean Fun</au><au>Haroon, Haslina</au><au>Omar, Hasuria Che</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia</atitle><jtitle>Indonesian journal of applied linguistics</jtitle><date>2020-10-18</date><risdate>2020</risdate><volume>10</volume><issue>2</issue><spage>538</spage><epage>550</epage><pages>538-550</pages><issn>2301-9468</issn><eissn>2502-6747</eissn><abstract>One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to determine items in the Japanese manga which required clarification and for which notes are provided. To analyse the use of notes by the translator in the translated manga, this study adopts a qualitative content analysis approach. The analysis involves six Japanese manga and their corresponding translations in Malay and English. The findings show that the translators employ the use of three different types of notes in the translation: notes on the image, notes in the gutter and notes at the end of the text. The analysis also shows that the elements in the Japanese manga which require clarification in translation are giongo/gitaigo, inscriptions, culture-specific elements, wordplay, technical terms and honorifics. There is also a minor difference between the Malay and English translations where the use of notes is concerned. Based on the findings, it is concluded that notes are important in translated versions of the manga in Malaysia in that they provide assistance to readers in understanding certain aspects of the manga.</abstract><doi>10.17509/ijal.v10i2.28605</doi><tpages>13</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2301-9468
ispartof Indonesian journal of applied linguistics, 2020-10, Vol.10 (2), p.538-550
issn 2301-9468
2502-6747
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_17509_ijal_v10i2_28605
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T10%3A56%3A19IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Reaching%20out%20to%20the%20readers:%20The%20translation%20of%20Japanese%20manga%20in%20Malaysia&rft.jtitle=Indonesian%20journal%20of%20applied%20linguistics&rft.au=Chow,%20Yean%20Fun&rft.date=2020-10-18&rft.volume=10&rft.issue=2&rft.spage=538&rft.epage=550&rft.pages=538-550&rft.issn=2301-9468&rft.eissn=2502-6747&rft_id=info:doi/10.17509/ijal.v10i2.28605&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_17509_ijal_v10i2_28605%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true