Three Milestones of Latvian Translation Criticism

The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Vertimo studijos 2023-10, Vol.16 (16), p.203-218
Hauptverfasser: Veisbergs, Andrejs, Ločmele, Gunta
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 218
container_issue 16
container_start_page 203
container_title Vertimo studijos
container_volume 16
creator Veisbergs, Andrejs
Ločmele, Gunta
description The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of the Bible into Latvian, then concentrate on a polemical article by Rainis (1925) on his innovative 1897 rendition of Goethe’s Faust and finish the analysis with a discussion of a work written in 1984. The latter stood out during the Soviet era by drawing attention to the aesthetic values of translation, contrasting with the prevailing focus on linguistic aspects, specifically the quality of the Latvian language. Each of these three works, in its own manner, exerted influence both on the historico-philosophical ideas of its era and on the evolution of translation in Latvia. The review and translations of these three excerpts are contextualized through an analysis of Latvian translation history. It is stressed that despite censorship, the Soviet-time translations spread the ideas that often contradicted the Soviet ideology as well as opened new broader vistas for language use.
doi_str_mv 10.15388/VertStud.2023.13
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_15388_VertStud_2023_13</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1200598</ceeol_id><sourcerecordid>1200598</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1773-7330f09149ba9e055546914072fd6664c000b1959c7c68280ae6ae13bae566cd3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1j8tOwzAURC0EElXpB7BAyg8kXPvGryWKeElFLAhsLde9Ea7SBNkpEn9PgLKamcWM5jB2yaHiEo25fqM0vUyHbSVAYMXxhC1ELeoSpYXT2YOwpQbEc7bKeQcAwkgt0CwYb98TUfEUe8rTOFAuxq5Y--kz-qFokx9y76c4DkWT4hRDzPsLdtb5PtPqqEv2enfbNg_l-vn-sblZl4FrjaVGhA4sr-3GWwIpZa3mBFp0W6VUHeYXG26lDTooIwx4Up44bjxJpcIWl4z_7YY05pyocx8p7n36chzcL7b7x3Y_2I7j3Lk6dojG3u3GQxrmj44LAGkNfgPA41UZ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Three Milestones of Latvian Translation Criticism</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Veisbergs, Andrejs ; Ločmele, Gunta</creator><creatorcontrib>Veisbergs, Andrejs ; Ločmele, Gunta</creatorcontrib><description>The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of the Bible into Latvian, then concentrate on a polemical article by Rainis (1925) on his innovative 1897 rendition of Goethe’s Faust and finish the analysis with a discussion of a work written in 1984. The latter stood out during the Soviet era by drawing attention to the aesthetic values of translation, contrasting with the prevailing focus on linguistic aspects, specifically the quality of the Latvian language. Each of these three works, in its own manner, exerted influence both on the historico-philosophical ideas of its era and on the evolution of translation in Latvia. The review and translations of these three excerpts are contextualized through an analysis of Latvian translation history. It is stressed that despite censorship, the Soviet-time translations spread the ideas that often contradicted the Soviet ideology as well as opened new broader vistas for language use.</description><identifier>ISSN: 2029-7033</identifier><identifier>EISSN: 2424-3590</identifier><identifier>DOI: 10.15388/VertStud.2023.13</identifier><language>eng</language><publisher>Vilniaus Universiteto Leidykla</publisher><subject>Baltic Languages ; Translation Studies</subject><ispartof>Vertimo studijos, 2023-10, Vol.16 (16), p.203-218</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1773-7330f09149ba9e055546914072fd6664c000b1959c7c68280ae6ae13bae566cd3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_79068.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Veisbergs, Andrejs</creatorcontrib><creatorcontrib>Ločmele, Gunta</creatorcontrib><title>Three Milestones of Latvian Translation Criticism</title><title>Vertimo studijos</title><addtitle>Translation Studies</addtitle><description>The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of the Bible into Latvian, then concentrate on a polemical article by Rainis (1925) on his innovative 1897 rendition of Goethe’s Faust and finish the analysis with a discussion of a work written in 1984. The latter stood out during the Soviet era by drawing attention to the aesthetic values of translation, contrasting with the prevailing focus on linguistic aspects, specifically the quality of the Latvian language. Each of these three works, in its own manner, exerted influence both on the historico-philosophical ideas of its era and on the evolution of translation in Latvia. The review and translations of these three excerpts are contextualized through an analysis of Latvian translation history. It is stressed that despite censorship, the Soviet-time translations spread the ideas that often contradicted the Soviet ideology as well as opened new broader vistas for language use.</description><subject>Baltic Languages</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>2029-7033</issn><issn>2424-3590</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNo1j8tOwzAURC0EElXpB7BAyg8kXPvGryWKeElFLAhsLde9Ea7SBNkpEn9PgLKamcWM5jB2yaHiEo25fqM0vUyHbSVAYMXxhC1ELeoSpYXT2YOwpQbEc7bKeQcAwkgt0CwYb98TUfEUe8rTOFAuxq5Y--kz-qFokx9y76c4DkWT4hRDzPsLdtb5PtPqqEv2enfbNg_l-vn-sblZl4FrjaVGhA4sr-3GWwIpZa3mBFp0W6VUHeYXG26lDTooIwx4Up44bjxJpcIWl4z_7YY05pyocx8p7n36chzcL7b7x3Y_2I7j3Lk6dojG3u3GQxrmj44LAGkNfgPA41UZ</recordid><startdate>20231011</startdate><enddate>20231011</enddate><creator>Veisbergs, Andrejs</creator><creator>Ločmele, Gunta</creator><general>Vilniaus Universiteto Leidykla</general><general>Vilnius University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20231011</creationdate><title>Three Milestones of Latvian Translation Criticism</title><author>Veisbergs, Andrejs ; Ločmele, Gunta</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1773-7330f09149ba9e055546914072fd6664c000b1959c7c68280ae6ae13bae566cd3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Baltic Languages</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Veisbergs, Andrejs</creatorcontrib><creatorcontrib>Ločmele, Gunta</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Vertimo studijos</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Veisbergs, Andrejs</au><au>Ločmele, Gunta</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Three Milestones of Latvian Translation Criticism</atitle><jtitle>Vertimo studijos</jtitle><addtitle>Translation Studies</addtitle><date>2023-10-11</date><risdate>2023</risdate><volume>16</volume><issue>16</issue><spage>203</spage><epage>218</epage><pages>203-218</pages><issn>2029-7033</issn><eissn>2424-3590</eissn><abstract>The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of the Bible into Latvian, then concentrate on a polemical article by Rainis (1925) on his innovative 1897 rendition of Goethe’s Faust and finish the analysis with a discussion of a work written in 1984. The latter stood out during the Soviet era by drawing attention to the aesthetic values of translation, contrasting with the prevailing focus on linguistic aspects, specifically the quality of the Latvian language. Each of these three works, in its own manner, exerted influence both on the historico-philosophical ideas of its era and on the evolution of translation in Latvia. The review and translations of these three excerpts are contextualized through an analysis of Latvian translation history. It is stressed that despite censorship, the Soviet-time translations spread the ideas that often contradicted the Soviet ideology as well as opened new broader vistas for language use.</abstract><pub>Vilniaus Universiteto Leidykla</pub><doi>10.15388/VertStud.2023.13</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2029-7033
ispartof Vertimo studijos, 2023-10, Vol.16 (16), p.203-218
issn 2029-7033
2424-3590
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_15388_VertStud_2023_13
source DOAJ Directory of Open Access Journals
subjects Baltic Languages
Translation Studies
title Three Milestones of Latvian Translation Criticism
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-15T11%3A59%3A18IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Three%20Milestones%20of%20Latvian%20Translation%20Criticism&rft.jtitle=Vertimo%20studijos&rft.au=Veisbergs,%20Andrejs&rft.date=2023-10-11&rft.volume=16&rft.issue=16&rft.spage=203&rft.epage=218&rft.pages=203-218&rft.issn=2029-7033&rft.eissn=2424-3590&rft_id=info:doi/10.15388/VertStud.2023.13&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E1200598%3C/ceeol_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1200598&rfr_iscdi=true