Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles: quelques stratégies inventives

De nos jours, l’accessibilité pour les personnes aveugles se développe dans les musées d’art et centres culturels du monde entier. L’accessibilité de qualité va au-delà de l’accès à l’information sur les œuvres et de la reconnaissance des formes. Le but de cet article est d’analyser quelques stratég...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Canadian journal of disability studies 2019-12, Vol.8 (6), p.24-43
Hauptverfasser: Guerreiro, Raquel, Kastrup, Virgínia
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 43
container_issue 6
container_start_page 24
container_title Canadian journal of disability studies
container_volume 8
creator Guerreiro, Raquel
Kastrup, Virgínia
description De nos jours, l’accessibilité pour les personnes aveugles se développe dans les musées d’art et centres culturels du monde entier. L’accessibilité de qualité va au-delà de l’accès à l’information sur les œuvres et de la reconnaissance des formes. Le but de cet article est d’analyser quelques stratégies d’accessibilité esthétique créées pour les personnes aveugles, en prenant en compte des aspects de leur fonctionnement cognitif. D’abord, on analysera quelques aspects cognitifs de personnes aveugles et le fonctionnement de l’attention dans l’expérience esthétique, sur la base des études de Depraz, Varela et Vermersch. Face à une œuvre d’art, le geste de chercher est remplacé par des gestes de suspension, de redirection et de réceptivité active. Pour explorer le concept d’accessibilité esthétique, nous prenons comme objet d’analyse l’exposition Yayoi Kusama: obsessão infinita (Yayoi Kusama: obsession infinie) qui a eu lieu au Centre Culturel de la Banque du Brésil, à Rio de Janeiro en 2014. L’analyse des stratégies d’accessibilité utilisées est fondée sur les concepts de traduction (Despret, 2002; Julien, 2009) et de felt meaning (Petitmengin, 2007). À partir des idées de Jullien et Despret, on conçoit la traduction comme la production d’équivalents, dont l’objectif est de passer des sémiotiques visuelles aux sémiotiques non visuelles. Le felt meaning doit être le guide de la traduction. Accéder au felt meaning signifie toucher la dimension créatrice de l’expérience, qui existe en deçà des différents sens. On conclut que les stratégies multisensorielles utilisées pour la traduction d’œuvres visuelles de l’exposition de Kusama sont capables de créer des équivalents et un plan commun entre l’expérience des personnes aveugles et celle des personnes voyantes devant les œuvres d’art, sans chercher à éliminer leurs différences.
doi_str_mv 10.15353/cjds.v8i6.578
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_15353_cjds_v8i6_578</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_15353_cjds_v8i6_578</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_15353_cjds_v8i6_5783</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYBAzNNAzNDU2NdZPzkop1iuzyDTTMzW3YGLgNLQ0stS1BJIsSGwOBt7i4iwDAwNDI0NLA2MjToZAn9RihaOTS8uKgHTKo4aZiUUlCqklCjkgZnJyanFxZlJmTmbJ4ZUKqcUlGYdXlmQWlqYqFOSXFinkALUUpBYV5-flAVmJZaml6UAhHgbWtMSc4lReKM3NoOfmGuLsoZtclF9cXJSaFl9QlJmbWFQZb2gQD3Z7PMjt8SC3xwPdbkyyBgC-CFNS</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles: quelques stratégies inventives</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Guerreiro, Raquel ; Kastrup, Virgínia</creator><creatorcontrib>Guerreiro, Raquel ; Kastrup, Virgínia</creatorcontrib><description>De nos jours, l’accessibilité pour les personnes aveugles se développe dans les musées d’art et centres culturels du monde entier. L’accessibilité de qualité va au-delà de l’accès à l’information sur les œuvres et de la reconnaissance des formes. Le but de cet article est d’analyser quelques stratégies d’accessibilité esthétique créées pour les personnes aveugles, en prenant en compte des aspects de leur fonctionnement cognitif. D’abord, on analysera quelques aspects cognitifs de personnes aveugles et le fonctionnement de l’attention dans l’expérience esthétique, sur la base des études de Depraz, Varela et Vermersch. Face à une œuvre d’art, le geste de chercher est remplacé par des gestes de suspension, de redirection et de réceptivité active. Pour explorer le concept d’accessibilité esthétique, nous prenons comme objet d’analyse l’exposition Yayoi Kusama: obsessão infinita (Yayoi Kusama: obsession infinie) qui a eu lieu au Centre Culturel de la Banque du Brésil, à Rio de Janeiro en 2014. L’analyse des stratégies d’accessibilité utilisées est fondée sur les concepts de traduction (Despret, 2002; Julien, 2009) et de felt meaning (Petitmengin, 2007). À partir des idées de Jullien et Despret, on conçoit la traduction comme la production d’équivalents, dont l’objectif est de passer des sémiotiques visuelles aux sémiotiques non visuelles. Le felt meaning doit être le guide de la traduction. Accéder au felt meaning signifie toucher la dimension créatrice de l’expérience, qui existe en deçà des différents sens. On conclut que les stratégies multisensorielles utilisées pour la traduction d’œuvres visuelles de l’exposition de Kusama sont capables de créer des équivalents et un plan commun entre l’expérience des personnes aveugles et celle des personnes voyantes devant les œuvres d’art, sans chercher à éliminer leurs différences.</description><identifier>ISSN: 1929-9192</identifier><identifier>EISSN: 1929-9192</identifier><identifier>DOI: 10.15353/cjds.v8i6.578</identifier><language>eng</language><ispartof>Canadian journal of disability studies, 2019-12, Vol.8 (6), p.24-43</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Guerreiro, Raquel</creatorcontrib><creatorcontrib>Kastrup, Virgínia</creatorcontrib><title>Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles: quelques stratégies inventives</title><title>Canadian journal of disability studies</title><description>De nos jours, l’accessibilité pour les personnes aveugles se développe dans les musées d’art et centres culturels du monde entier. L’accessibilité de qualité va au-delà de l’accès à l’information sur les œuvres et de la reconnaissance des formes. Le but de cet article est d’analyser quelques stratégies d’accessibilité esthétique créées pour les personnes aveugles, en prenant en compte des aspects de leur fonctionnement cognitif. D’abord, on analysera quelques aspects cognitifs de personnes aveugles et le fonctionnement de l’attention dans l’expérience esthétique, sur la base des études de Depraz, Varela et Vermersch. Face à une œuvre d’art, le geste de chercher est remplacé par des gestes de suspension, de redirection et de réceptivité active. Pour explorer le concept d’accessibilité esthétique, nous prenons comme objet d’analyse l’exposition Yayoi Kusama: obsessão infinita (Yayoi Kusama: obsession infinie) qui a eu lieu au Centre Culturel de la Banque du Brésil, à Rio de Janeiro en 2014. L’analyse des stratégies d’accessibilité utilisées est fondée sur les concepts de traduction (Despret, 2002; Julien, 2009) et de felt meaning (Petitmengin, 2007). À partir des idées de Jullien et Despret, on conçoit la traduction comme la production d’équivalents, dont l’objectif est de passer des sémiotiques visuelles aux sémiotiques non visuelles. Le felt meaning doit être le guide de la traduction. Accéder au felt meaning signifie toucher la dimension créatrice de l’expérience, qui existe en deçà des différents sens. On conclut que les stratégies multisensorielles utilisées pour la traduction d’œuvres visuelles de l’exposition de Kusama sont capables de créer des équivalents et un plan commun entre l’expérience des personnes aveugles et celle des personnes voyantes devant les œuvres d’art, sans chercher à éliminer leurs différences.</description><issn>1929-9192</issn><issn>1929-9192</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYBAzNNAzNDU2NdZPzkop1iuzyDTTMzW3YGLgNLQ0stS1BJIsSGwOBt7i4iwDAwNDI0NLA2MjToZAn9RihaOTS8uKgHTKo4aZiUUlCqklCjkgZnJyanFxZlJmTmbJ4ZUKqcUlGYdXlmQWlqYqFOSXFinkALUUpBYV5-flAVmJZaml6UAhHgbWtMSc4lReKM3NoOfmGuLsoZtclF9cXJSaFl9QlJmbWFQZb2gQD3Z7PMjt8SC3xwPdbkyyBgC-CFNS</recordid><startdate>20191219</startdate><enddate>20191219</enddate><creator>Guerreiro, Raquel</creator><creator>Kastrup, Virgínia</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20191219</creationdate><title>Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles</title><author>Guerreiro, Raquel ; Kastrup, Virgínia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_15353_cjds_v8i6_5783</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Guerreiro, Raquel</creatorcontrib><creatorcontrib>Kastrup, Virgínia</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Canadian journal of disability studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Guerreiro, Raquel</au><au>Kastrup, Virgínia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles: quelques stratégies inventives</atitle><jtitle>Canadian journal of disability studies</jtitle><date>2019-12-19</date><risdate>2019</risdate><volume>8</volume><issue>6</issue><spage>24</spage><epage>43</epage><pages>24-43</pages><issn>1929-9192</issn><eissn>1929-9192</eissn><abstract>De nos jours, l’accessibilité pour les personnes aveugles se développe dans les musées d’art et centres culturels du monde entier. L’accessibilité de qualité va au-delà de l’accès à l’information sur les œuvres et de la reconnaissance des formes. Le but de cet article est d’analyser quelques stratégies d’accessibilité esthétique créées pour les personnes aveugles, en prenant en compte des aspects de leur fonctionnement cognitif. D’abord, on analysera quelques aspects cognitifs de personnes aveugles et le fonctionnement de l’attention dans l’expérience esthétique, sur la base des études de Depraz, Varela et Vermersch. Face à une œuvre d’art, le geste de chercher est remplacé par des gestes de suspension, de redirection et de réceptivité active. Pour explorer le concept d’accessibilité esthétique, nous prenons comme objet d’analyse l’exposition Yayoi Kusama: obsessão infinita (Yayoi Kusama: obsession infinie) qui a eu lieu au Centre Culturel de la Banque du Brésil, à Rio de Janeiro en 2014. L’analyse des stratégies d’accessibilité utilisées est fondée sur les concepts de traduction (Despret, 2002; Julien, 2009) et de felt meaning (Petitmengin, 2007). À partir des idées de Jullien et Despret, on conçoit la traduction comme la production d’équivalents, dont l’objectif est de passer des sémiotiques visuelles aux sémiotiques non visuelles. Le felt meaning doit être le guide de la traduction. Accéder au felt meaning signifie toucher la dimension créatrice de l’expérience, qui existe en deçà des différents sens. On conclut que les stratégies multisensorielles utilisées pour la traduction d’œuvres visuelles de l’exposition de Kusama sont capables de créer des équivalents et un plan commun entre l’expérience des personnes aveugles et celle des personnes voyantes devant les œuvres d’art, sans chercher à éliminer leurs différences.</abstract><doi>10.15353/cjds.v8i6.578</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1929-9192
ispartof Canadian journal of disability studies, 2019-12, Vol.8 (6), p.24-43
issn 1929-9192
1929-9192
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_15353_cjds_v8i6_578
source DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB Electronic Journals Library
title Les œuvres d’art et l’accessibilité esthétique pour les personnes aveugles: quelques stratégies inventives
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T12%3A30%3A11IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20%C5%93uvres%20d%E2%80%99art%20et%20l%E2%80%99accessibilit%C3%A9%20esth%C3%A9tique%20pour%20les%20personnes%20aveugles:%20quelques%20strat%C3%A9gies%20inventives&rft.jtitle=Canadian%20journal%20of%20disability%20studies&rft.au=Guerreiro,%20Raquel&rft.date=2019-12-19&rft.volume=8&rft.issue=6&rft.spage=24&rft.epage=43&rft.pages=24-43&rft.issn=1929-9192&rft.eissn=1929-9192&rft_id=info:doi/10.15353/cjds.v8i6.578&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_15353_cjds_v8i6_578%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true