O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika

Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Croatica et Slavica Iadertina 2015-01, Vol.11 (2), p.415-424
1. Verfasser: Sabljo, Mirna Sindičić
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 424
container_issue 2
container_start_page 415
container_title Croatica et Slavica Iadertina
container_volume 11
creator Sabljo, Mirna Sindičić
description Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.
doi_str_mv 10.15291/csi.783
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_15291_csi_783</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_15291_csi_783</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c673-ab99ba7ef94daea94731fb3197688bf11582bb42ba548a010527efaaa269353d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotj01LAzEYhIMoWGrBn5Cjl7R587FJjlL8gkIPFq_hzW4iu2u7kqhgf72hdi4zh2GYh5Bb4EvQwsGqLf3SWHlBZmCVYxwkXJ6yZo2V7posShl4lVYGjJuR1ZZ-5n6IP1PX75G-fuFhRPqW8Yi00JTx0H6XcXpHOsRjP-INuUr4UeLi7HOye3zYrZ_ZZvv0sr7fsLYxkmFwLqCJyakOIzplJKQgwZnG2pAAtBUhKBFQK4scuBa1jIiicVLLTs7J3f9sm6dScky-vtxj_vXA_QnVV1RfUeUfvetFvQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Sabljo, Mirna Sindičić</creator><creatorcontrib>Sabljo, Mirna Sindičić</creatorcontrib><description>Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.</description><identifier>ISSN: 1845-6839</identifier><identifier>EISSN: 1849-0131</identifier><identifier>DOI: 10.15291/csi.783</identifier><language>eng</language><ispartof>Croatica et Slavica Iadertina, 2015-01, Vol.11 (2), p.415-424</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,861,27905,27906</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sabljo, Mirna Sindičić</creatorcontrib><title>O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika</title><title>Croatica et Slavica Iadertina</title><description>Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.</description><issn>1845-6839</issn><issn>1849-0131</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotj01LAzEYhIMoWGrBn5Cjl7R587FJjlL8gkIPFq_hzW4iu2u7kqhgf72hdi4zh2GYh5Bb4EvQwsGqLf3SWHlBZmCVYxwkXJ6yZo2V7posShl4lVYGjJuR1ZZ-5n6IP1PX75G-fuFhRPqW8Yi00JTx0H6XcXpHOsRjP-INuUr4UeLi7HOye3zYrZ_ZZvv0sr7fsLYxkmFwLqCJyakOIzplJKQgwZnG2pAAtBUhKBFQK4scuBa1jIiicVLLTs7J3f9sm6dScky-vtxj_vXA_QnVV1RfUeUfvetFvQ</recordid><startdate>20150101</startdate><enddate>20150101</enddate><creator>Sabljo, Mirna Sindičić</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20150101</creationdate><title>O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika</title><author>Sabljo, Mirna Sindičić</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c673-ab99ba7ef94daea94731fb3197688bf11582bb42ba548a010527efaaa269353d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sabljo, Mirna Sindičić</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Croatica et Slavica Iadertina</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sabljo, Mirna Sindičić</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika</atitle><jtitle>Croatica et Slavica Iadertina</jtitle><date>2015-01-01</date><risdate>2015</risdate><volume>11</volume><issue>2</issue><spage>415</spage><epage>424</epage><pages>415-424</pages><issn>1845-6839</issn><eissn>1849-0131</eissn><abstract>Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.</abstract><doi>10.15291/csi.783</doi><tpages>10</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1845-6839
ispartof Croatica et Slavica Iadertina, 2015-01, Vol.11 (2), p.415-424
issn 1845-6839
1849-0131
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_15291_csi_783
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T05%3A57%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=O%20prijevodima%20Stanka%20Vraza%20s%20francuskoga%20jezika&rft.jtitle=Croatica%20et%20Slavica%20Iadertina&rft.au=Sabljo,%20Mirna%20Sindi%C4%8Di%C4%87&rft.date=2015-01-01&rft.volume=11&rft.issue=2&rft.spage=415&rft.epage=424&rft.pages=415-424&rft.issn=1845-6839&rft.eissn=1849-0131&rft_id=info:doi/10.15291/csi.783&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_15291_csi_783%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true