Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese

The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin 2021-05, Vol.22 (1), p.63-75
Hauptverfasser: Rizal, Efri Arsyad, Sobirin, Mohamad
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 75
container_issue 1
container_start_page 63
container_title Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin
container_volume 22
creator Rizal, Efri Arsyad
Sobirin, Mohamad
description The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.
doi_str_mv 10.14421/esensia.v22i1.2651
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_14421_esensia_v22i1_2651</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_14421_esensia_v22i1_2651</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c891-33a3bf1b86783079e18d0f4fcac6e1c035dd347dd151603b96ba26fbda73a14c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkE1LxDAYhIMouKz7C7zk5qk1b5I27XFddBUXRCh4DG--NFJbSargv7fWPQ0zDMPwEHIJrAQpOVz77IccsfzmPELJ6wpOyIpXsimk4u0pWYEEKIRS1TnZ5PzOGONcVm0jV-SxSzjkHqc4vNLpzdPFWz-4TMdA96O7yvRlTL2jcVgK24Qm2uL5ay7O2TTSG-zjMJ-4IGcB--w3R12T7u62290Xh6f9w257KGzTzj8EChPANLVqBFOth8axIINFW3uwTFTOCamcgwpqJkxbG-R1MA6VQJBWrIn4n7VpzDn5oD9T_MD0o4HphYg-EtELEf1HRPwCbe1Wpw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Rizal, Efri Arsyad ; Sobirin, Mohamad</creator><creatorcontrib>Rizal, Efri Arsyad ; Sobirin, Mohamad</creatorcontrib><description>The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.</description><identifier>ISSN: 1411-3775</identifier><identifier>EISSN: 2548-4729</identifier><identifier>DOI: 10.14421/esensia.v22i1.2651</identifier><language>eng</language><ispartof>Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin, 2021-05, Vol.22 (1), p.63-75</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0001-6273-9060</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Rizal, Efri Arsyad</creatorcontrib><creatorcontrib>Sobirin, Mohamad</creatorcontrib><title>Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese</title><title>Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin</title><description>The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.</description><issn>1411-3775</issn><issn>2548-4729</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotkE1LxDAYhIMouKz7C7zk5qk1b5I27XFddBUXRCh4DG--NFJbSargv7fWPQ0zDMPwEHIJrAQpOVz77IccsfzmPELJ6wpOyIpXsimk4u0pWYEEKIRS1TnZ5PzOGONcVm0jV-SxSzjkHqc4vNLpzdPFWz-4TMdA96O7yvRlTL2jcVgK24Qm2uL5ay7O2TTSG-zjMJ-4IGcB--w3R12T7u62290Xh6f9w257KGzTzj8EChPANLVqBFOth8axIINFW3uwTFTOCamcgwpqJkxbG-R1MA6VQJBWrIn4n7VpzDn5oD9T_MD0o4HphYg-EtELEf1HRPwCbe1Wpw</recordid><startdate>20210529</startdate><enddate>20210529</enddate><creator>Rizal, Efri Arsyad</creator><creator>Sobirin, Mohamad</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6273-9060</orcidid></search><sort><creationdate>20210529</creationdate><title>Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese</title><author>Rizal, Efri Arsyad ; Sobirin, Mohamad</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c891-33a3bf1b86783079e18d0f4fcac6e1c035dd347dd151603b96ba26fbda73a14c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Rizal, Efri Arsyad</creatorcontrib><creatorcontrib>Sobirin, Mohamad</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Rizal, Efri Arsyad</au><au>Sobirin, Mohamad</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese</atitle><jtitle>Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin</jtitle><date>2021-05-29</date><risdate>2021</risdate><volume>22</volume><issue>1</issue><spage>63</spage><epage>75</epage><pages>63-75</pages><issn>1411-3775</issn><eissn>2548-4729</eissn><abstract>The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.</abstract><doi>10.14421/esensia.v22i1.2651</doi><tpages>13</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6273-9060</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1411-3775
ispartof Esensia : jurnal ilmu-ilmu ushuluddin, 2021-05, Vol.22 (1), p.63-75
issn 1411-3775
2548-4729
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_14421_esensia_v22i1_2651
source DOAJ Directory of Open Access Journals
title Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T01%3A23%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20the%20Transcends%20of%20God's%20World%20in%20the%20Arabic-Quran%20into%20Balinese&rft.jtitle=Esensia%20:%20jurnal%20ilmu-ilmu%20ushuluddin&rft.au=Rizal,%20Efri%20Arsyad&rft.date=2021-05-29&rft.volume=22&rft.issue=1&rft.spage=63&rft.epage=75&rft.pages=63-75&rft.issn=1411-3775&rft.eissn=2548-4729&rft_id=info:doi/10.14421/esensia.v22i1.2651&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_14421_esensia_v22i1_2651%3C/crossref%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true