Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry
Abstract This article discusses three topics. First, it discusses the line "I could not fill my slanting basket" 不盈頃筐 in the poem "Juan er" 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version's qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should b...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Bamboo and silk 2021-01, Vol.4 (1), p.172-188 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 188 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 172 |
container_title | Bamboo and silk |
container_volume | 4 |
creator | Chen (陳鴻森), Hung-sen |
description | Abstract
This article discusses three topics. First, it discusses the line "I could not fill my slanting basket" 不盈頃筐 in the poem "Juan er" 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version's qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should be explained as qi 攲 (lopsided). Second, regarding the line "Do you not understand me?" 不諒人只 in the poem "Bai zhou" 柏舟 of the Yong Airs 鄘風 section, the Anhui University Bamboo Slip version of liang 諒 (understanding) is written jing 京. This character should be understood as qiang 強 in the sense of "coerce/force" 強迫. In the line "Supporting King Wu" 涼彼武王 in the poem "Da ming" 大明 of the Major Elegantiae 大雅, liang 涼 is similarly explained as 強 in the sense of "coerce" 威強. These two characters have always been traditionally glossed as either "trust" 信 or "assist" 佐. Third, regarding the line "... it cannot be recited" 不可讀也 of the poem "Qiang you ci" 牆有茨, du 讀 (reciting) in the Han Poetry 韓詩 is glossed in the sense of "record and narrate" 記述, which is superior to the traditional gloss. |
doi_str_mv | 10.1163/24689246-00401006 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>brill_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1163_24689246_00401006</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_1163_24689246_00401006</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-b285t-5b78208561f693ba3900ca743116ac6c840a88bb164343c0d5627858f5c29c0f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kMtOwzAQRS0EElXpB7DzD4SO49hxlqXiUakIRKlYRrZrt66SuLJTpPw9CaUs2czjjs5o5iJ0S-COEE6nacZF0YcEIAMCwC_QaNCSQbz8q6m4RpMY9wCQEpIzUYzQfuVrg19c4wNeNNFtd23ENvgavxu5cc0WtzuDZ83u6PC6cV8mRNd2-FOGMAxXrWxNxPeyVt7jVeUOEXv7w8wrGaPTQ_vmTRu6G3RlZRXN5DeP0frx4WP-nCxfnxbz2TJRqWBtwlQuUhCME8sLqiQtALTMM9q_KjXXIgMphFKEZzSjGjaMp7lgwjKdFhosHSNy2quDjzEYWx6Cq2XoSgLl4Fd59qs8-9Uz0xOjgquqcu-Poelv_If4BjLYakA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Chen (陳鴻森), Hung-sen</creator><creatorcontrib>Chen (陳鴻森), Hung-sen</creatorcontrib><description>Abstract
This article discusses three topics. First, it discusses the line "I could not fill my slanting basket" 不盈頃筐 in the poem "Juan er" 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version's qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should be explained as qi 攲 (lopsided). Second, regarding the line "Do you not understand me?" 不諒人只 in the poem "Bai zhou" 柏舟 of the Yong Airs 鄘風 section, the Anhui University Bamboo Slip version of liang 諒 (understanding) is written jing 京. This character should be understood as qiang 強 in the sense of "coerce/force" 強迫. In the line "Supporting King Wu" 涼彼武王 in the poem "Da ming" 大明 of the Major Elegantiae 大雅, liang 涼 is similarly explained as 強 in the sense of "coerce" 威強. These two characters have always been traditionally glossed as either "trust" 信 or "assist" 佐. Third, regarding the line "... it cannot be recited" 不可讀也 of the poem "Qiang you ci" 牆有茨, du 讀 (reciting) in the Han Poetry 韓詩 is glossed in the sense of "record and narrate" 記述, which is superior to the traditional gloss.</description><identifier>ISSN: 2468-9238</identifier><identifier>EISSN: 2468-9246</identifier><identifier>DOI: 10.1163/24689246-00401006</identifier><language>eng</language><publisher>Leiden | Boston: Brill</publisher><ispartof>Bamboo and silk, 2021-01, Vol.4 (1), p.172-188</ispartof><rights>Copyright 2021 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-b285t-5b78208561f693ba3900ca743116ac6c840a88bb164343c0d5627858f5c29c0f3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Chen (陳鴻森), Hung-sen</creatorcontrib><title>Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry</title><title>Bamboo and silk</title><description>Abstract
This article discusses three topics. First, it discusses the line "I could not fill my slanting basket" 不盈頃筐 in the poem "Juan er" 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version's qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should be explained as qi 攲 (lopsided). Second, regarding the line "Do you not understand me?" 不諒人只 in the poem "Bai zhou" 柏舟 of the Yong Airs 鄘風 section, the Anhui University Bamboo Slip version of liang 諒 (understanding) is written jing 京. This character should be understood as qiang 強 in the sense of "coerce/force" 強迫. In the line "Supporting King Wu" 涼彼武王 in the poem "Da ming" 大明 of the Major Elegantiae 大雅, liang 涼 is similarly explained as 強 in the sense of "coerce" 威強. These two characters have always been traditionally glossed as either "trust" 信 or "assist" 佐. Third, regarding the line "... it cannot be recited" 不可讀也 of the poem "Qiang you ci" 牆有茨, du 讀 (reciting) in the Han Poetry 韓詩 is glossed in the sense of "record and narrate" 記述, which is superior to the traditional gloss.</description><issn>2468-9238</issn><issn>2468-9246</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kMtOwzAQRS0EElXpB7DzD4SO49hxlqXiUakIRKlYRrZrt66SuLJTpPw9CaUs2czjjs5o5iJ0S-COEE6nacZF0YcEIAMCwC_QaNCSQbz8q6m4RpMY9wCQEpIzUYzQfuVrg19c4wNeNNFtd23ENvgavxu5cc0WtzuDZ83u6PC6cV8mRNd2-FOGMAxXrWxNxPeyVt7jVeUOEXv7w8wrGaPTQ_vmTRu6G3RlZRXN5DeP0frx4WP-nCxfnxbz2TJRqWBtwlQuUhCME8sLqiQtALTMM9q_KjXXIgMphFKEZzSjGjaMp7lgwjKdFhosHSNy2quDjzEYWx6Cq2XoSgLl4Fd59qs8-9Uz0xOjgquqcu-Poelv_If4BjLYakA</recordid><startdate>20210101</startdate><enddate>20210101</enddate><creator>Chen (陳鴻森), Hung-sen</creator><general>Brill</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20210101</creationdate><title>Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry</title><author>Chen (陳鴻森), Hung-sen</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-b285t-5b78208561f693ba3900ca743116ac6c840a88bb164343c0d5627858f5c29c0f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Chen (陳鴻森), Hung-sen</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Bamboo and silk</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Chen (陳鴻森), Hung-sen</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry</atitle><jtitle>Bamboo and silk</jtitle><date>2021-01-01</date><risdate>2021</risdate><volume>4</volume><issue>1</issue><spage>172</spage><epage>188</epage><pages>172-188</pages><issn>2468-9238</issn><eissn>2468-9246</eissn><abstract>Abstract
This article discusses three topics. First, it discusses the line "I could not fill my slanting basket" 不盈頃筐 in the poem "Juan er" 卷耳. The Anhui University Bamboo Slip version's qing 頃 (slanting) is written . This, as with the Chu Silk Manuscript character, should be explained as qi 攲 (lopsided). Second, regarding the line "Do you not understand me?" 不諒人只 in the poem "Bai zhou" 柏舟 of the Yong Airs 鄘風 section, the Anhui University Bamboo Slip version of liang 諒 (understanding) is written jing 京. This character should be understood as qiang 強 in the sense of "coerce/force" 強迫. In the line "Supporting King Wu" 涼彼武王 in the poem "Da ming" 大明 of the Major Elegantiae 大雅, liang 涼 is similarly explained as 強 in the sense of "coerce" 威強. These two characters have always been traditionally glossed as either "trust" 信 or "assist" 佐. Third, regarding the line "... it cannot be recited" 不可讀也 of the poem "Qiang you ci" 牆有茨, du 讀 (reciting) in the Han Poetry 韓詩 is glossed in the sense of "record and narrate" 記述, which is superior to the traditional gloss.</abstract><cop>Leiden | Boston</cop><pub>Brill</pub><doi>10.1163/24689246-00401006</doi><tpages>17</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2468-9238 |
ispartof | Bamboo and silk, 2021-01, Vol.4 (1), p.172-188 |
issn | 2468-9238 2468-9246 |
language | eng |
recordid | cdi_crossref_primary_10_1163_24689246_00401006 |
source | Alma/SFX Local Collection |
title | Some Minor Insights from Reading the Anhui University Warring States Bamboo Slips of the Classic of Poetry |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-04T03%3A31%3A04IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-brill_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Some%20Minor%20Insights%20from%20Reading%20the%20Anhui%20University%20Warring%20States%20Bamboo%20Slips%20of%20the%20Classic%20of%20Poetry&rft.jtitle=Bamboo%20and%20silk&rft.au=Chen%20(%E9%99%B3%E9%B4%BB%E6%A3%AE),%20Hung-sen&rft.date=2021-01-01&rft.volume=4&rft.issue=1&rft.spage=172&rft.epage=188&rft.pages=172-188&rft.issn=2468-9238&rft.eissn=2468-9246&rft_id=info:doi/10.1163/24689246-00401006&rft_dat=%3Cbrill_cross%3E10_1163_24689246_00401006%3C/brill_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |