《圣经》“南京官话译本”考论

《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:宗教学研究 2017 (2), p.205-210
1. Verfasser: 刘立壹 刘振前
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 210
container_issue 2
container_start_page 205
container_title 宗教学研究
container_volume
creator 刘立壹 刘振前
description 《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>chongqing</sourceid><recordid>TN_cdi_chongqing_primary_672567557</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>672567557</cqvip_id><sourcerecordid>672567557</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-chongqing_primary_6725675573</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw0zU0NjTiYOAtLs5MMjAwMjIzNrY05WTQetzQ9XTO4ue7-x83dD9qmPO0d_qTXWuerpvxYv3cF-snPpuz5lHD3BcNzS_W7eJhYE1LzClO5YXS3AxKbq4hzh66yRn5eemFmXnp8QVFmbmJRZXxZuZGpmbmpqbmxkQpAgCqWz3r</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>《圣经》“南京官话译本”考论</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>刘立壹 刘振前</creator><creatorcontrib>刘立壹 刘振前</creatorcontrib><description>《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。</description><identifier>ISSN: 1006-1312</identifier><language>chi</language><subject>南京官话译本 ; 圣经 ; 麦都思</subject><ispartof>宗教学研究, 2017 (2), p.205-210</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/83332X/83332X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>刘立壹 刘振前</creatorcontrib><title>《圣经》“南京官话译本”考论</title><title>宗教学研究</title><addtitle>Religious Studies</addtitle><description>《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。</description><subject>南京官话译本</subject><subject>圣经</subject><subject>麦都思</subject><issn>1006-1312</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw0zU0NjTiYOAtLs5MMjAwMjIzNrY05WTQetzQ9XTO4ue7-x83dD9qmPO0d_qTXWuerpvxYv3cF-snPpuz5lHD3BcNzS_W7eJhYE1LzClO5YXS3AxKbq4hzh66yRn5eemFmXnp8QVFmbmJRZXxZuZGpmbmpqbmxkQpAgCqWz3r</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>刘立壹 刘振前</creator><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>《圣经》“南京官话译本”考论</title><author>刘立壹 刘振前</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-chongqing_primary_6725675573</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2017</creationdate><topic>南京官话译本</topic><topic>圣经</topic><topic>麦都思</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>刘立壹 刘振前</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><jtitle>宗教学研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>刘立壹 刘振前</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>《圣经》“南京官话译本”考论</atitle><jtitle>宗教学研究</jtitle><addtitle>Religious Studies</addtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><issue>2</issue><spage>205</spage><epage>210</epage><pages>205-210</pages><issn>1006-1312</issn><abstract>《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1006-1312
ispartof 宗教学研究, 2017 (2), p.205-210
issn 1006-1312
language chi
recordid cdi_chongqing_primary_672567557
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 南京官话译本
圣经
麦都思
title 《圣经》“南京官话译本”考论
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T22%3A40%3A42IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-chongqing&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E3%80%8A%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E3%80%8B%E2%80%9C%E5%8D%97%E4%BA%AC%E5%AE%98%E8%AF%9D%E8%AF%91%E6%9C%AC%E2%80%9D%E8%80%83%E8%AE%BA&rft.jtitle=%E5%AE%97%E6%95%99%E5%AD%A6%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E5%88%98%E7%AB%8B%E5%A3%B9%20%E5%88%98%E6%8C%AF%E5%89%8D&rft.date=2017&rft.issue=2&rft.spage=205&rft.epage=210&rft.pages=205-210&rft.issn=1006-1312&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cchongqing%3E672567557%3C/chongqing%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=672567557&rfr_iscdi=true