“信息高速公路”翻譯有誤 理解偏頗
克林頓在競選總統的演說中就提出了「Information highway」的設想,後於1993年9月正式定名為《國家信息基礎結構:行動計劃》。我國傳媒則把highway誤譯為高速公路。它實際是指普通公路、大道。西方高速公路用的是另一詞匯:「Express-way」。從該行動計劃的主要内容看,也不是强調高速率信息或者高級信息服務,比如B-ISDN就只字未提。倒是一反前政府推行的新自由主義經濟政策,多次强調「擴展全民服務概念」,指出「國家不接受將人類分為電信或信息的富人和...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 现代军事 1994 (8), p.50-50 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Schreiben Sie den ersten Kommentar!