论才子佳人小说对儒家文化的表现
一个奇怪的文坛现象是,西方的著名小说都是基督教丈化的产儿,而不少中国古代的小说名著则或多或少背离了儒家文化的路线。由此,我们也可以解释,为什么西方人最早介绍与翻译的是才子佳人小说,而不是《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等小说。因为对于一个以儒家文化为正统的国度的小说的译介,译介者除了审美的标准之外,还想使域外的读者更准确地了解中国文化。本文从“发乎情,止乎礼义”的道德操守、“厚人伦、美教化”的中和之美、对“性善论”的弘扬及其意义等几个方面反省才子佳人小说对儒家文化的表现,并且解释了西方国家对才子佳人小说感兴趣的原因。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 中国文化研究 2009 (2), p.104-110 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 110 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 104 |
container_title | 中国文化研究 |
container_volume | |
creator | 张淑贤 |
description | 一个奇怪的文坛现象是,西方的著名小说都是基督教丈化的产儿,而不少中国古代的小说名著则或多或少背离了儒家文化的路线。由此,我们也可以解释,为什么西方人最早介绍与翻译的是才子佳人小说,而不是《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等小说。因为对于一个以儒家文化为正统的国度的小说的译介,译介者除了审美的标准之外,还想使域外的读者更准确地了解中国文化。本文从“发乎情,止乎礼义”的道德操守、“厚人伦、美教化”的中和之美、对“性善论”的弘扬及其意义等几个方面反省才子佳人小说对儒家文化的表现,并且解释了西方国家对才子佳人小说感兴趣的原因。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>chongqing</sourceid><recordid>TN_cdi_chongqing_backfile_30719698</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>30719698</cqvip_id><sourcerecordid>30719698</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-chongqing_backfile_307196983</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw1TU2MjHnYOAtLs5MMjAwsTCzMDEw4GTQfbFu17PO3qdrJzzZu_nJrl1PN_S_WL_l6fqdT1smPV237dm09qc9057PanmxcMXzvg08DKxpiTnFqbxQmptByc01xNlDNzkjPy-9MDMvPT4pMTk7LTMnNd7YwNzQ0szSwpgoRQBQcUDx</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>论才子佳人小说对儒家文化的表现</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>张淑贤</creator><creatorcontrib>张淑贤</creatorcontrib><description>一个奇怪的文坛现象是,西方的著名小说都是基督教丈化的产儿,而不少中国古代的小说名著则或多或少背离了儒家文化的路线。由此,我们也可以解释,为什么西方人最早介绍与翻译的是才子佳人小说,而不是《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等小说。因为对于一个以儒家文化为正统的国度的小说的译介,译介者除了审美的标准之外,还想使域外的读者更准确地了解中国文化。本文从“发乎情,止乎礼义”的道德操守、“厚人伦、美教化”的中和之美、对“性善论”的弘扬及其意义等几个方面反省才子佳人小说对儒家文化的表现,并且解释了西方国家对才子佳人小说感兴趣的原因。</description><identifier>ISSN: 1005-3247</identifier><language>chi</language><subject>儒家文化 ; 才子佳人小说 ; 表现</subject><ispartof>中国文化研究, 2009 (2), p.104-110</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/83092X/83092X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>张淑贤</creatorcontrib><title>论才子佳人小说对儒家文化的表现</title><title>中国文化研究</title><addtitle>Chinese Culture Research</addtitle><description>一个奇怪的文坛现象是,西方的著名小说都是基督教丈化的产儿,而不少中国古代的小说名著则或多或少背离了儒家文化的路线。由此,我们也可以解释,为什么西方人最早介绍与翻译的是才子佳人小说,而不是《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等小说。因为对于一个以儒家文化为正统的国度的小说的译介,译介者除了审美的标准之外,还想使域外的读者更准确地了解中国文化。本文从“发乎情,止乎礼义”的道德操守、“厚人伦、美教化”的中和之美、对“性善论”的弘扬及其意义等几个方面反省才子佳人小说对儒家文化的表现,并且解释了西方国家对才子佳人小说感兴趣的原因。</description><subject>儒家文化</subject><subject>才子佳人小说</subject><subject>表现</subject><issn>1005-3247</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw1TU2MjHnYOAtLs5MMjAwsTCzMDEw4GTQfbFu17PO3qdrJzzZu_nJrl1PN_S_WL_l6fqdT1smPV237dm09qc9057PanmxcMXzvg08DKxpiTnFqbxQmptByc01xNlDNzkjPy-9MDMvPT4pMTk7LTMnNd7YwNzQ0szSwpgoRQBQcUDx</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>张淑贤</creator><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>论才子佳人小说对儒家文化的表现</title><author>张淑贤</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-chongqing_backfile_307196983</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2009</creationdate><topic>儒家文化</topic><topic>才子佳人小说</topic><topic>表现</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>张淑贤</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><jtitle>中国文化研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>张淑贤</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>论才子佳人小说对儒家文化的表现</atitle><jtitle>中国文化研究</jtitle><addtitle>Chinese Culture Research</addtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><issue>2</issue><spage>104</spage><epage>110</epage><pages>104-110</pages><issn>1005-3247</issn><abstract>一个奇怪的文坛现象是,西方的著名小说都是基督教丈化的产儿,而不少中国古代的小说名著则或多或少背离了儒家文化的路线。由此,我们也可以解释,为什么西方人最早介绍与翻译的是才子佳人小说,而不是《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等小说。因为对于一个以儒家文化为正统的国度的小说的译介,译介者除了审美的标准之外,还想使域外的读者更准确地了解中国文化。本文从“发乎情,止乎礼义”的道德操守、“厚人伦、美教化”的中和之美、对“性善论”的弘扬及其意义等几个方面反省才子佳人小说对儒家文化的表现,并且解释了西方国家对才子佳人小说感兴趣的原因。</abstract></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1005-3247 |
ispartof | 中国文化研究, 2009 (2), p.104-110 |
issn | 1005-3247 |
language | chi |
recordid | cdi_chongqing_backfile_30719698 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 儒家文化 才子佳人小说 表现 |
title | 论才子佳人小说对儒家文化的表现 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-19T11%3A40%3A20IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-chongqing&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%AE%BA%E6%89%8D%E5%AD%90%E4%BD%B3%E4%BA%BA%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E5%AF%B9%E5%84%92%E5%AE%B6%E6%96%87%E5%8C%96%E7%9A%84%E8%A1%A8%E7%8E%B0&rft.jtitle=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%96%87%E5%8C%96%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E5%BC%A0%E6%B7%91%E8%B4%A4&rft.date=2009&rft.issue=2&rft.spage=104&rft.epage=110&rft.pages=104-110&rft.issn=1005-3247&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cchongqing%3E30719698%3C/chongqing%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=30719698&rfr_iscdi=true |