Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego: Aneks: Edycja, komentarz i przekład

The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog Augus...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Pamiętnik literacki 2020, Vol.111 (2), p.213-226
1. Verfasser: Jurkowlaniec, Grażyna
Format: Artikel
Sprache:pol
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 226
container_issue 2
container_start_page 213
container_title Pamiętnik literacki
container_volume 111
creator Jurkowlaniec, Grażyna
description The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly “De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progessu et incremento elegia” (“Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King”) and “In Aloysium Lipomanum […] Carmen” (“Poem on Lippomano”). Furthermore, it presents “De operis huius editione carmen” in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An “Annex” contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_881458</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>881458</ceeol_id><sourcerecordid>881458</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_8814583</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFyc0KgkAUQOFZFGQ_b9DiPkDFSFZuJYpo3T4uepU76ozMKOHQqnfrvZJo3-rA-UYikHIbruUujCZi6pySMpL7QxSIZ9KYyhSMYCk3tsZU8Qoa1FSw7UvIKoT2_eoG8AgM1HCLOXf1V0pjqWyNxQ1cyfnUEyjKSINm8hp1Dw8m6zwkOrOeFMJtSMrkSqbCzMU4x8rR4teZWJ5Pt-NlnRKZ6q5MZ_Xw73EcRrt4-4c_lUpLZg</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego: Aneks: Edycja, komentarz i przekład</title><source>OpenEdition Journals</source><source>Central and Eastern European Online Library</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Jurkowlaniec, Grażyna</creator><creatorcontrib>Jurkowlaniec, Grażyna</creatorcontrib><description>The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly “De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progessu et incremento elegia” (“Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King”) and “In Aloysium Lipomanum […] Carmen” (“Poem on Lippomano”). Furthermore, it presents “De operis huius editione carmen” in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An “Annex” contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.</description><identifier>ISSN: 0031-0514</identifier><language>pol</language><publisher>Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk</publisher><subject>Studies of Literature</subject><ispartof>Pamiętnik literacki, 2020, Vol.111 (2), p.213-226</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2020_55434.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022,21361</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Jurkowlaniec, Grażyna</creatorcontrib><title>Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego: Aneks: Edycja, komentarz i przekład</title><title>Pamiętnik literacki</title><addtitle>Literary Memoir A Quarterly on the History and Criticism of the Polish Literature</addtitle><description>The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly “De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progessu et incremento elegia” (“Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King”) and “In Aloysium Lipomanum […] Carmen” (“Poem on Lippomano”). Furthermore, it presents “De operis huius editione carmen” in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An “Annex” contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.</description><subject>Studies of Literature</subject><issn>0031-0514</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNqFyc0KgkAUQOFZFGQ_b9DiPkDFSFZuJYpo3T4uepU76ozMKOHQqnfrvZJo3-rA-UYikHIbruUujCZi6pySMpL7QxSIZ9KYyhSMYCk3tsZU8Qoa1FSw7UvIKoT2_eoG8AgM1HCLOXf1V0pjqWyNxQ1cyfnUEyjKSINm8hp1Dw8m6zwkOrOeFMJtSMrkSqbCzMU4x8rR4teZWJ5Pt-NlnRKZ6q5MZ_Xw73EcRrt4-4c_lUpLZg</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>Jurkowlaniec, Grażyna</creator><general>Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk</general><general>Institute of Literary Research, Polish Academy of Sciences (IBL PAN)</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego</title><author>Jurkowlaniec, Grażyna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_8814583</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>pol</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Studies of Literature</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Jurkowlaniec, Grażyna</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Pamiętnik literacki</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Jurkowlaniec, Grażyna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego: Aneks: Edycja, komentarz i przekład</atitle><jtitle>Pamiętnik literacki</jtitle><addtitle>Literary Memoir A Quarterly on the History and Criticism of the Polish Literature</addtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>111</volume><issue>2</issue><spage>213</spage><epage>226</epage><pages>213-226</pages><issn>0031-0514</issn><abstract>The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly “De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progessu et incremento elegia” (“Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King”) and “In Aloysium Lipomanum […] Carmen” (“Poem on Lippomano”). Furthermore, it presents “De operis huius editione carmen” in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An “Annex” contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.</abstract><pub>Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk</pub><tpages>14</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0031-0514
ispartof Pamiętnik literacki, 2020, Vol.111 (2), p.213-226
issn 0031-0514
language pol
recordid cdi_ceeol_journals_881458
source OpenEdition Journals; Central and Eastern European Online Library; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Studies of Literature
title Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego: Aneks: Edycja, komentarz i przekład
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-12T06%3A49%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Apologia%20reformacji,%20panegiryk%20dla%20t%C5%82umacza%20i%20epitafium%20dla%20korektora.%20Jeszcze%20jeden%20nieznany%20wiersz%20Andrzeja%20Trzecieskiego:%20Aneks:%20Edycja,%20komentarz%20i%20przek%C5%82ad&rft.jtitle=Pami%C4%99tnik%20literacki&rft.au=Jurkowlaniec,%20Gra%C5%BCyna&rft.date=2020&rft.volume=111&rft.issue=2&rft.spage=213&rft.epage=226&rft.pages=213-226&rft.issn=0031-0514&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E881458%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=881458&rfr_iscdi=true