Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?
The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German--Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Naše řec 2019, Vol.102 (1-2), p.102-118 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cze |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 118 |
---|---|
container_issue | 1-2 |
container_start_page | 102 |
container_title | Naše řec |
container_volume | 102 |
creator | Vachková, Marie |
description | The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German--Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their processing problems in specific ways due both to the function of the emerging works and the theoretical assumptions tied to a linguistic, historical and cultural heritage of the respective country. Writing a German-Czech bilingual dictionary, the author often checks the Czech equivalents for their morphology, stylistics, semantics, and word-formation in monolingual dictionaries,and lacks greater reliability and completeness of data. This paper claims that new monolingual works should be based on thorough knowledge of the needs of not only ordinary users, but also professional ones. The reflection of the uniqueness of single and bilingual works could benefit lexicographers from both mentioned areas, in other words, seeing data in monolingual dictionaries through the eyes of a bilingual lexicographer could prove inspiring and useful. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_761579</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>761579</ceeol_id><sourcerecordid>761579</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_7615793</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MDAy17UwMjDmYOAqLs4yMDAzMTax5GRwdc5XKDg6MzPv8MKjCw-vVchKTcnLz0qsqjzSCxRSyEmtyMzOTy9KTMtMReZkgjSlZuckpuSXHV5pz8PAmpaYU5zKC6W5GWTcXEOcPXSTU1Pzc-Kz8kuL8oDi8eZmhqbmlsYEpAF9Qjtt</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?</title><source>Central and Eastern European Online Library</source><creator>Vachková, Marie</creator><creatorcontrib>Vachková, Marie</creatorcontrib><description>The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German--Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their processing problems in specific ways due both to the function of the emerging works and the theoretical assumptions tied to a linguistic, historical and cultural heritage of the respective country. Writing a German-Czech bilingual dictionary, the author often checks the Czech equivalents for their morphology, stylistics, semantics, and word-formation in monolingual dictionaries,and lacks greater reliability and completeness of data. This paper claims that new monolingual works should be based on thorough knowledge of the needs of not only ordinary users, but also professional ones. The reflection of the uniqueness of single and bilingual works could benefit lexicographers from both mentioned areas, in other words, seeing data in monolingual dictionaries through the eyes of a bilingual lexicographer could prove inspiring and useful.</description><identifier>ISSN: 0027-8203</identifier><language>cze</language><publisher>AV ČR Czech Academy of Sciences - Institute for the Czech Language</publisher><subject>Western Slavic Languages</subject><ispartof>Naše řec, 2019, Vol.102 (1-2), p.102-118</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2019_46826.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,21341</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vachková, Marie</creatorcontrib><title>Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?</title><title>Naše řec</title><addtitle>Our Speech</addtitle><description>The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German--Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their processing problems in specific ways due both to the function of the emerging works and the theoretical assumptions tied to a linguistic, historical and cultural heritage of the respective country. Writing a German-Czech bilingual dictionary, the author often checks the Czech equivalents for their morphology, stylistics, semantics, and word-formation in monolingual dictionaries,and lacks greater reliability and completeness of data. This paper claims that new monolingual works should be based on thorough knowledge of the needs of not only ordinary users, but also professional ones. The reflection of the uniqueness of single and bilingual works could benefit lexicographers from both mentioned areas, in other words, seeing data in monolingual dictionaries through the eyes of a bilingual lexicographer could prove inspiring and useful.</description><subject>Western Slavic Languages</subject><issn>0027-8203</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYeA0MDAy17UwMjDmYOAqLs4yMDAzMTax5GRwdc5XKDg6MzPv8MKjCw-vVchKTcnLz0qsqjzSCxRSyEmtyMzOTy9KTMtMReZkgjSlZuckpuSXHV5pz8PAmpaYU5zKC6W5GWTcXEOcPXSTU1Pzc-Kz8kuL8oDi8eZmhqbmlsYEpAF9Qjtt</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>Vachková, Marie</creator><general>AV ČR Czech Academy of Sciences - Institute for the Czech Language</general><general>AV ČR - Akademie věd České republiky - Ústav pro jazyk český</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?</title><author>Vachková, Marie</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_7615793</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>cze</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Western Slavic Languages</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vachková, Marie</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Naše řec</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vachková, Marie</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?</atitle><jtitle>Naše řec</jtitle><addtitle>Our Speech</addtitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><volume>102</volume><issue>1-2</issue><spage>102</spage><epage>118</epage><pages>102-118</pages><issn>0027-8203</issn><abstract>The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German--Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their processing problems in specific ways due both to the function of the emerging works and the theoretical assumptions tied to a linguistic, historical and cultural heritage of the respective country. Writing a German-Czech bilingual dictionary, the author often checks the Czech equivalents for their morphology, stylistics, semantics, and word-formation in monolingual dictionaries,and lacks greater reliability and completeness of data. This paper claims that new monolingual works should be based on thorough knowledge of the needs of not only ordinary users, but also professional ones. The reflection of the uniqueness of single and bilingual works could benefit lexicographers from both mentioned areas, in other words, seeing data in monolingual dictionaries through the eyes of a bilingual lexicographer could prove inspiring and useful.</abstract><pub>AV ČR Czech Academy of Sciences - Institute for the Czech Language</pub><tpages>17</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0027-8203 |
ispartof | Naše řec, 2019, Vol.102 (1-2), p.102-118 |
issn | 0027-8203 |
language | cze |
recordid | cdi_ceeol_journals_761579 |
source | Central and Eastern European Online Library |
subjects | Western Slavic Languages |
title | Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové? |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-09T22%3A47%3A30IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Co%20p%C5%99in%C3%A1%C5%A1%C3%AD%20jednojazy%C4%8Dn%C3%A1%20lexikografie%20lexikografii%20p%C5%99ekladov%C3%A9?&rft.jtitle=Na%C5%A1e%20%C5%99ec&rft.au=Vachkov%C3%A1,%20Marie&rft.date=2019&rft.volume=102&rft.issue=1-2&rft.spage=102&rft.epage=118&rft.pages=102-118&rft.issn=0027-8203&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E761579%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=761579&rfr_iscdi=true |