Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques
The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual ap...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Roczniki humanistyczne 2018, Vol.66 (5), p.183-197 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 197 |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 183 |
container_title | Roczniki humanistyczne |
container_volume | 66 |
creator | Dąbek, Karolina |
description | The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual approach in description of the subject. At the same time, she points out a contrariety between the pragmatic and communicative theory and the practice of translation. Through the contrastive analysis of the songs issued from four language versions of ten movies she attempts to reveal the lack of an obvious connection between the structural-semantic fidelity of translation and the necessity of synchronizing the communication systems. In order to raise the general mechanisms, she postulates parallel researches of the corpus, both oral and written (dubbing vs subtitling) and the variegation of source universes. Finally, she signalizes the primary role of the translator, his knowledge and capacities in the process of a translate’s autonomization. |
doi_str_mv | 10.18290/rh.2018.66.5-12 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_740977</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>740977</ceeol_id><sourcerecordid>740977</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c622-8ab5443c36240f17bfbde500c3faae1d9052d17777f23ca040e99792c6ade3673</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotUMlqwzAQFaWFmjT3HnrwD9gdSZZkH0tIFwj0EnoVijRqHLy0kg3t31dOM5cZ3jI8HiH3FEpaswYew7FkQOtSylIUlF2RjImqKgQDuCYZABeFUqBuyTrGE6SRtaiAZuRj-9N-4mAx5n4MPXZdunDKp2CG2E7tOOQRezNM7feMuUtg3pmFdbM9sy7p7THhY6J82_WLMN6RG2-6iOvLXpH983a_eS127y9vm6ddYSVjRW0OKSW3XLIKPFUHf3AoACz3xiB1DQjmqErjGbcGKsCmUQ2z0jjkUvEVgf-3NowxBvT6K7S9Cb-agj43o8NRL81oKbXQlCXLw8WCOHb6NM5hSAm1qqBRiv8Byq9hxA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Dąbek, Karolina</creator><creatorcontrib>Dąbek, Karolina</creatorcontrib><description>The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual approach in description of the subject. At the same time, she points out a contrariety between the pragmatic and communicative theory and the practice of translation. Through the contrastive analysis of the songs issued from four language versions of ten movies she attempts to reveal the lack of an obvious connection between the structural-semantic fidelity of translation and the necessity of synchronizing the communication systems. In order to raise the general mechanisms, she postulates parallel researches of the corpus, both oral and written (dubbing vs subtitling) and the variegation of source universes. Finally, she signalizes the primary role of the translator, his knowledge and capacities in the process of a translate’s autonomization.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><identifier>EISSN: 2544-5200</identifier><identifier>DOI: 10.18290/rh.2018.66.5-12</identifier><language>eng ; fre</language><publisher>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</publisher><subject>Film / Cinema / Cinematography ; Fine Arts / Performing Arts</subject><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2018, Vol.66 (5), p.183-197</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2018_45399.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4009,27902,27903,27904</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Dąbek, Karolina</creatorcontrib><title>Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques</title><title>Roczniki humanistyczne</title><addtitle>Annals of Arts</addtitle><description>The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual approach in description of the subject. At the same time, she points out a contrariety between the pragmatic and communicative theory and the practice of translation. Through the contrastive analysis of the songs issued from four language versions of ten movies she attempts to reveal the lack of an obvious connection between the structural-semantic fidelity of translation and the necessity of synchronizing the communication systems. In order to raise the general mechanisms, she postulates parallel researches of the corpus, both oral and written (dubbing vs subtitling) and the variegation of source universes. Finally, she signalizes the primary role of the translator, his knowledge and capacities in the process of a translate’s autonomization.</description><subject>Film / Cinema / Cinematography</subject><subject>Fine Arts / Performing Arts</subject><issn>0035-7707</issn><issn>2544-5200</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNotUMlqwzAQFaWFmjT3HnrwD9gdSZZkH0tIFwj0EnoVijRqHLy0kg3t31dOM5cZ3jI8HiH3FEpaswYew7FkQOtSylIUlF2RjImqKgQDuCYZABeFUqBuyTrGE6SRtaiAZuRj-9N-4mAx5n4MPXZdunDKp2CG2E7tOOQRezNM7feMuUtg3pmFdbM9sy7p7THhY6J82_WLMN6RG2-6iOvLXpH983a_eS127y9vm6ddYSVjRW0OKSW3XLIKPFUHf3AoACz3xiB1DQjmqErjGbcGKsCmUQ2z0jjkUvEVgf-3NowxBvT6K7S9Cb-agj43o8NRL81oKbXQlCXLw8WCOHb6NM5hSAm1qqBRiv8Byq9hxA</recordid><startdate>2018</startdate><enddate>2018</enddate><creator>Dąbek, Karolina</creator><general>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</general><general>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>2018</creationdate><title>Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques</title><author>Dąbek, Karolina</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c622-8ab5443c36240f17bfbde500c3faae1d9052d17777f23ca040e99792c6ade3673</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; fre</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Film / Cinema / Cinematography</topic><topic>Fine Arts / Performing Arts</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Dąbek, Karolina</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Dąbek, Karolina</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><addtitle>Annals of Arts</addtitle><date>2018</date><risdate>2018</risdate><volume>66</volume><issue>5</issue><spage>183</spage><epage>197</epage><pages>183-197</pages><issn>0035-7707</issn><eissn>2544-5200</eissn><abstract>The article undertakes an issue of semantic shifts in translation of soundtrack lyrics. In reference to the achievements of other linguists as Tidtford (1982) and Mayoral, Kelly, Gallardo (1988) the author stresses the specificity of the corpus translation and she criticizes a traditional textual approach in description of the subject. At the same time, she points out a contrariety between the pragmatic and communicative theory and the practice of translation. Through the contrastive analysis of the songs issued from four language versions of ten movies she attempts to reveal the lack of an obvious connection between the structural-semantic fidelity of translation and the necessity of synchronizing the communication systems. In order to raise the general mechanisms, she postulates parallel researches of the corpus, both oral and written (dubbing vs subtitling) and the variegation of source universes. Finally, she signalizes the primary role of the translator, his knowledge and capacities in the process of a translate’s autonomization.</abstract><pub>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</pub><doi>10.18290/rh.2018.66.5-12</doi><tpages>15</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0035-7707 |
ispartof | Roczniki humanistyczne, 2018, Vol.66 (5), p.183-197 |
issn | 0035-7707 2544-5200 |
language | eng ; fre |
recordid | cdi_ceeol_journals_740977 |
source | EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Film / Cinema / Cinematography Fine Arts / Performing Arts |
title | Exigences formelles et transition semantique dans la traduction des chansons filmiques |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-22T02%3A54%3A04IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Exigences%20formelles%20et%20transition%20semantique%20dans%20la%20traduction%20des%20chansons%20filmiques&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=D%C4%85bek,%20Karolina&rft.date=2018&rft.volume=66&rft.issue=5&rft.spage=183&rft.epage=197&rft.pages=183-197&rft.issn=0035-7707&rft.eissn=2544-5200&rft_id=info:doi/10.18290/rh.2018.66.5-12&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E740977%3C/ceeol_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=740977&rfr_iscdi=true |