Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus

The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Roczniki humanistyczne 2016, Vol.64 (5S), p.155-164
1. Verfasser: Potočar, Milan
Format: Artikel
Sprache:dut ; eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 164
container_issue 5S
container_start_page 155
container_title Roczniki humanistyczne
container_volume 64
creator Potočar, Milan
description The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.
doi_str_mv 10.18290/rh.2016.64.5s-12
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_541193</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>541193</ceeol_id><sourcerecordid>541193</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c632-828ea1145081bf96c49581789e62f42fcebba64256918bd312a9574dc3e6dbb43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptUEtOwzAUtBBIVNADILHwBRJsx3YcdqjiU6jEpnvLcV5I0mBXdhIEl-DKBNolbzOa0ZvRaBC6oiSlihXkJjQpI1SmkqciJpSdoAUTnCeCEXKKFoRkIslzkp-jZYwdmU8qwQldoO_nMbRVG20DeIIwmL51b3gYYwSHdz20DgLgWZ4pTKYfZ-pu8cvH_DhAO0QbZgytwZP3AXf_pXlXQagAejwZhxsYDsqXh13cB9-BHfA2GBfXY7xEZ7XpIyyPeIG2D_fb1VOyeX1cr-42iZUZSxRTYCjlgiha1oW0vBCK5qoAyWrOagtlaSRnQhZUlVVGmSlEziubgazKkmcXiB5ibfAxBqj1PrTvJnxqSvTfpjo0-ndTLbkWUVM2e66PHgDf686Pwc0VteCUFln2A_f6eOk</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Potočar, Milan</creator><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><description>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><identifier>EISSN: 2544-5200</identifier><identifier>DOI: 10.18290/rh.2016.64.5s-12</identifier><language>dut ; eng</language><publisher>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</publisher><subject>Language and Literature Studies ; Translation Studies</subject><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2016, Vol.64 (5S), p.155-164</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2016_32676.jpeg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><title>Roczniki humanistyczne</title><addtitle>Annals of Arts</addtitle><description>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>0035-7707</issn><issn>2544-5200</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNptUEtOwzAUtBBIVNADILHwBRJsx3YcdqjiU6jEpnvLcV5I0mBXdhIEl-DKBNolbzOa0ZvRaBC6oiSlihXkJjQpI1SmkqciJpSdoAUTnCeCEXKKFoRkIslzkp-jZYwdmU8qwQldoO_nMbRVG20DeIIwmL51b3gYYwSHdz20DgLgWZ4pTKYfZ-pu8cvH_DhAO0QbZgytwZP3AXf_pXlXQagAejwZhxsYDsqXh13cB9-BHfA2GBfXY7xEZ7XpIyyPeIG2D_fb1VOyeX1cr-42iZUZSxRTYCjlgiha1oW0vBCK5qoAyWrOagtlaSRnQhZUlVVGmSlEziubgazKkmcXiB5ibfAxBqj1PrTvJnxqSvTfpjo0-ndTLbkWUVM2e66PHgDf686Pwc0VteCUFln2A_f6eOk</recordid><startdate>2016</startdate><enddate>2016</enddate><creator>Potočar, Milan</creator><general>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</general><general>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>2016</creationdate><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><author>Potočar, Milan</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c632-828ea1145081bf96c49581789e62f42fcebba64256918bd312a9574dc3e6dbb43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>dut ; eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Potočar, Milan</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><addtitle>Annals of Arts</addtitle><date>2016</date><risdate>2016</risdate><volume>64</volume><issue>5S</issue><spage>155</spage><epage>164</epage><pages>155-164</pages><issn>0035-7707</issn><eissn>2544-5200</eissn><abstract>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</abstract><pub>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</pub><doi>10.18290/rh.2016.64.5s-12</doi><tpages>10</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0035-7707
ispartof Roczniki humanistyczne, 2016, Vol.64 (5S), p.155-164
issn 0035-7707
2544-5200
language dut ; eng
recordid cdi_ceeol_journals_541193
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Language and Literature Studies
Translation Studies
title Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-02T17%3A14%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Juridische%20vertaling%20tussen%20kleinere%20talen%20evalueren:%20Kwaliteitscriteria%20voor%20juridische%20vertaling%20onderdeel%20van%20het%20onderzoeksproject%20TransIus&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Poto%C4%8Dar,%20Milan&rft.date=2016&rft.volume=64&rft.issue=5S&rft.spage=155&rft.epage=164&rft.pages=155-164&rft.issn=0035-7707&rft.eissn=2544-5200&rft_id=info:doi/10.18290/rh.2016.64.5s-12&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E541193%3C/ceeol_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=541193&rfr_iscdi=true