Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus
The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Roczniki humanistyczne 2016, Vol.64 (5S), p.155-164 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | dut ; eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 164 |
---|---|
container_issue | 5S |
container_start_page | 155 |
container_title | Roczniki humanistyczne |
container_volume | 64 |
creator | Potočar, Milan |
description | The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described. |
doi_str_mv | 10.18290/rh.2016.64.5s-12 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_541193</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>541193</ceeol_id><sourcerecordid>541193</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c632-828ea1145081bf96c49581789e62f42fcebba64256918bd312a9574dc3e6dbb43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptUEtOwzAUtBBIVNADILHwBRJsx3YcdqjiU6jEpnvLcV5I0mBXdhIEl-DKBNolbzOa0ZvRaBC6oiSlihXkJjQpI1SmkqciJpSdoAUTnCeCEXKKFoRkIslzkp-jZYwdmU8qwQldoO_nMbRVG20DeIIwmL51b3gYYwSHdz20DgLgWZ4pTKYfZ-pu8cvH_DhAO0QbZgytwZP3AXf_pXlXQagAejwZhxsYDsqXh13cB9-BHfA2GBfXY7xEZ7XpIyyPeIG2D_fb1VOyeX1cr-42iZUZSxRTYCjlgiha1oW0vBCK5qoAyWrOagtlaSRnQhZUlVVGmSlEziubgazKkmcXiB5ibfAxBqj1PrTvJnxqSvTfpjo0-ndTLbkWUVM2e66PHgDf686Pwc0VteCUFln2A_f6eOk</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Potočar, Milan</creator><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><description>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><identifier>EISSN: 2544-5200</identifier><identifier>DOI: 10.18290/rh.2016.64.5s-12</identifier><language>dut ; eng</language><publisher>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</publisher><subject>Language and Literature Studies ; Translation Studies</subject><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2016, Vol.64 (5S), p.155-164</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2016_32676.jpeg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><title>Roczniki humanistyczne</title><addtitle>Annals of Arts</addtitle><description>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>0035-7707</issn><issn>2544-5200</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNptUEtOwzAUtBBIVNADILHwBRJsx3YcdqjiU6jEpnvLcV5I0mBXdhIEl-DKBNolbzOa0ZvRaBC6oiSlihXkJjQpI1SmkqciJpSdoAUTnCeCEXKKFoRkIslzkp-jZYwdmU8qwQldoO_nMbRVG20DeIIwmL51b3gYYwSHdz20DgLgWZ4pTKYfZ-pu8cvH_DhAO0QbZgytwZP3AXf_pXlXQagAejwZhxsYDsqXh13cB9-BHfA2GBfXY7xEZ7XpIyyPeIG2D_fb1VOyeX1cr-42iZUZSxRTYCjlgiha1oW0vBCK5qoAyWrOagtlaSRnQhZUlVVGmSlEziubgazKkmcXiB5ibfAxBqj1PrTvJnxqSvTfpjo0-ndTLbkWUVM2e66PHgDf686Pwc0VteCUFln2A_f6eOk</recordid><startdate>2016</startdate><enddate>2016</enddate><creator>Potočar, Milan</creator><general>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</general><general>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>2016</creationdate><title>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</title><author>Potočar, Milan</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c632-828ea1145081bf96c49581789e62f42fcebba64256918bd312a9574dc3e6dbb43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>dut ; eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Potočar, Milan</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Potočar, Milan</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><addtitle>Annals of Arts</addtitle><date>2016</date><risdate>2016</risdate><volume>64</volume><issue>5S</issue><spage>155</spage><epage>164</epage><pages>155-164</pages><issn>0035-7707</issn><eissn>2544-5200</eissn><abstract>The paper presents the research within the project TransIus — From conventions to norms in the legal discourse, a cooperation between Matej Bel University in Banská Bystrica and Comenius University in Bratislava. The research aims a permanent improving of quality of legal text translations, combined with elimination of terminological disunity of legal language. Especially in combinations with smaller languages (in the case of this project Dutch Slovak), the interpreters face unclear situations, caused by cultural differences, a low amount of speakers and discrepancies between both legal systems. Terminological research possibilities in such situation are very restricted. Thus, the TransIus project has also an interdisciplinary character, co-operation with experts-lawyers is one of the elementary pillars of the project team work. The article explains the main features and specifics of legal translation between these languages. It makes a choice from existing evaluation models of various authors as the most applicable for the researched situation of legal translation between languages of lesser diffusion. This model is demonstrated by means of an example of problematic translation of governmental terminology and possible problems of the further research are described.</abstract><pub>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</pub><doi>10.18290/rh.2016.64.5s-12</doi><tpages>10</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0035-7707 |
ispartof | Roczniki humanistyczne, 2016, Vol.64 (5S), p.155-164 |
issn | 0035-7707 2544-5200 |
language | dut ; eng |
recordid | cdi_ceeol_journals_541193 |
source | EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Language and Literature Studies Translation Studies |
title | Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-02T17%3A14%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Juridische%20vertaling%20tussen%20kleinere%20talen%20evalueren:%20Kwaliteitscriteria%20voor%20juridische%20vertaling%20onderdeel%20van%20het%20onderzoeksproject%20TransIus&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Poto%C4%8Dar,%20Milan&rft.date=2016&rft.volume=64&rft.issue=5S&rft.spage=155&rft.epage=164&rft.pages=155-164&rft.issn=0035-7707&rft.eissn=2544-5200&rft_id=info:doi/10.18290/rh.2016.64.5s-12&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E541193%3C/ceeol_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=541193&rfr_iscdi=true |