DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT

and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through tran...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes langues et littératures romanes, 2016, Vol.XX (1), p.71-86
1. Verfasser: Ionescu, Alice
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 86
container_issue 1
container_start_page 71
container_title Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes
container_volume XX
creator Ionescu, Alice
description and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through translation. These operations require a perfect command of base and target languages, linguistic sensitivity and an above the average cultural competence.The purpose of this study is the recording and the analysis of the translation difficulties triggered by puns in the poetry of Jacques Prévert. An iconic poet of the post-war and late surrealism, Prévert shattered the traditional poetic speech by including in his poems puns, lexical creations, sonority games, inventories of heterogeneous objects and individuals, enumerations of names or adjectives, contrasts, unexpected turns, unusual associations, etc. He is fond of poetic images, metaphors and unusual personifications. He also attacks the stereotypes of language, the idioms, the famous quotes and proverbs and even the sacred texts. Everything is questioned, it becomes subject of transformation and demystification and words are raw material in the hands of a goldsmith who plays with them at his will. The translation of language games, sound combinations (alliterations, rhyme
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_520337</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>520337</ceeol_id><sourcerecordid>520337</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_5203373</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDIy0bUwNDXgYOAtLs4yMDAwMjA2NzE24mTwcTnc6eYZrODiquDjqBAS5OgS6hzi6e8HFAhW8HINjQDJ-PqHAFU4-gWD1AT4H-4M9nQFiXs5OgeGAtUFBB3uDHMNCuFhYE1LzClO5YXS3Awybq4hzh66yamp-TnxWfmlRXlA8XhToPXG5sYEpAEazTK4</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT</title><source>Central and Eastern European Online Library</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ionescu, Alice</creator><creatorcontrib>Ionescu, Alice</creatorcontrib><description>and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through translation. These operations require a perfect command of base and target languages, linguistic sensitivity and an above the average cultural competence.The purpose of this study is the recording and the analysis of the translation difficulties triggered by puns in the poetry of Jacques Prévert. An iconic poet of the post-war and late surrealism, Prévert shattered the traditional poetic speech by including in his poems puns, lexical creations, sonority games, inventories of heterogeneous objects and individuals, enumerations of names or adjectives, contrasts, unexpected turns, unusual associations, etc. He is fond of poetic images, metaphors and unusual personifications. He also attacks the stereotypes of language, the idioms, the famous quotes and proverbs and even the sacred texts. Everything is questioned, it becomes subject of transformation and demystification and words are raw material in the hands of a goldsmith who plays with them at his will. The translation of language games, sound combinations (alliterations, rhyme</description><identifier>ISSN: 1224-8150</identifier><language>fre</language><publisher>Editura Universitaria Craiova</publisher><subject>Language and Literature Studies</subject><ispartof>Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes, 2016, Vol.XX (1), p.71-86</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2016_31471.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,21341</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ionescu, Alice</creatorcontrib><title>DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT</title><title>Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes</title><addtitle>Annals of the University of Craiova Series Philology Romance languages and literature</addtitle><description>and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through translation. These operations require a perfect command of base and target languages, linguistic sensitivity and an above the average cultural competence.The purpose of this study is the recording and the analysis of the translation difficulties triggered by puns in the poetry of Jacques Prévert. An iconic poet of the post-war and late surrealism, Prévert shattered the traditional poetic speech by including in his poems puns, lexical creations, sonority games, inventories of heterogeneous objects and individuals, enumerations of names or adjectives, contrasts, unexpected turns, unusual associations, etc. He is fond of poetic images, metaphors and unusual personifications. He also attacks the stereotypes of language, the idioms, the famous quotes and proverbs and even the sacred texts. Everything is questioned, it becomes subject of transformation and demystification and words are raw material in the hands of a goldsmith who plays with them at his will. The translation of language games, sound combinations (alliterations, rhyme</description><subject>Language and Literature Studies</subject><issn>1224-8150</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYeA0NDIy0bUwNDXgYOAtLs4yMDAwMjA2NzE24mTwcTnc6eYZrODiquDjqBAS5OgS6hzi6e8HFAhW8HINjQDJ-PqHAFU4-gWD1AT4H-4M9nQFiXs5OgeGAtUFBB3uDHMNCuFhYE1LzClO5YXS3Awybq4hzh66yamp-TnxWfmlRXlA8XhToPXG5sYEpAEazTK4</recordid><startdate>2016</startdate><enddate>2016</enddate><creator>Ionescu, Alice</creator><general>Editura Universitaria Craiova</general><general>Universitaria Press Craiova</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2016</creationdate><title>DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT</title><author>Ionescu, Alice</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_5203373</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ionescu, Alice</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ionescu, Alice</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT</atitle><jtitle>Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes</jtitle><addtitle>Annals of the University of Craiova Series Philology Romance languages and literature</addtitle><date>2016</date><risdate>2016</risdate><volume>XX</volume><issue>1</issue><spage>71</spage><epage>86</epage><pages>71-86</pages><issn>1224-8150</issn><abstract>and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through translation. These operations require a perfect command of base and target languages, linguistic sensitivity and an above the average cultural competence.The purpose of this study is the recording and the analysis of the translation difficulties triggered by puns in the poetry of Jacques Prévert. An iconic poet of the post-war and late surrealism, Prévert shattered the traditional poetic speech by including in his poems puns, lexical creations, sonority games, inventories of heterogeneous objects and individuals, enumerations of names or adjectives, contrasts, unexpected turns, unusual associations, etc. He is fond of poetic images, metaphors and unusual personifications. He also attacks the stereotypes of language, the idioms, the famous quotes and proverbs and even the sacred texts. Everything is questioned, it becomes subject of transformation and demystification and words are raw material in the hands of a goldsmith who plays with them at his will. The translation of language games, sound combinations (alliterations, rhyme</abstract><pub>Editura Universitaria Craiova</pub><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1224-8150
ispartof Analele Universităț̦ii din Craiova. Seria Științe filologice, langues et littératures romanes, 2016, Vol.XX (1), p.71-86
issn 1224-8150
language fre
recordid cdi_ceeol_journals_520337
source Central and Eastern European Online Library; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Language and Literature Studies
title DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T23%3A54%3A03IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=D%C3%89FIS%20DE%20LA%20TRADUCTION%20DES%20JEUX%20DE%20MOTS%20DANS%20LA%20PO%C3%89SIE%20DE%20JACQUES%20PR%C3%89VERT&rft.jtitle=Analele%20Universit%C4%83%C8%9B%CC%A6ii%20din%20Craiova.%20Seria%20%C8%98tiin%C8%9Be%20filologice,%20langues%20et%20litt%C3%A9ratures%20romanes&rft.au=Ionescu,%20Alice&rft.date=2016&rft.volume=XX&rft.issue=1&rft.spage=71&rft.epage=86&rft.pages=71-86&rft.issn=1224-8150&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E520337%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=520337&rfr_iscdi=true