Der ‚deutsche‘ Mácha. Entwicklungslinien der deutschen-tschechischen Rezeptionsgeschichte Máchas untersucht am Beispiel der Dichtung Máj
Der Beitrag geht von dem Umstand aus, dass das Hauptwerk der tschechischen Romantik, K. H. Máchas Gedicht Máj (1836), zunächst bei einer deutschsprachigen und erst später bei einer tschechischsprachigen Leserschaft Anklang fand. Anhand der deutschen Máj-Übersetzungen wird die Frage untersucht, warum...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Brücken 2014, Vol.22 (1+02), p.255-275 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Der Beitrag geht von dem Umstand aus, dass das Hauptwerk der tschechischen Romantik, K.
H. Máchas Gedicht Máj (1836), zunächst bei einer deutschsprachigen und erst später bei einer
tschechischsprachigen Leserschaft Anklang fand. Anhand der deutschen Máj-Übersetzungen
wird die Frage untersucht, warum sich deutsche Übersetzer derart für ein Werk der tschechischen
Literatur engagierten, dessen Verständnis sie mit enormen sprachkontrastiv-bedingten
Problemen konfrontierte, und inwieweit ihre Übertragungen den Voraussetzungen der Mehrsprachigkeit
und einer territorial bestimmten Identitätsbildung unterlagen.
This paper is based on the fact that the main work of Czech Romanticism, Karel Hynek Mácha’s
poem Máj (1836), was well-received first by a German-speaking and only later followed
by a Czech-speaking readership. By means of the German Máj translations questions are discussed
regarding why the German translators engaged themselves to such an extent in a work
of Czech literature, the comprehension of which confronted them with enormous linguistic
complications as well as the extent to which their translations depended on the conditions of
multilingualism and a territorially-determined identity in Bohemia. |
---|---|
ISSN: | 1803-456X 2695-043X |