Antonio Fabregues o Krbavskoj bici

In early modern Latin prose of the Croatian-Hungarian Kingdom, the key genres that engaged with Turkish themes are first and foremost letters (reports) and speeches. This type of correspondence always includes foreigners, either as authors or as recipients. These foreigners were usually in the servi...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Povijesni prilozi 2011 (41), p.173-187
1. Verfasser: Jovanović, Neven
Format: Artikel
Sprache:hrv
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 187
container_issue 41
container_start_page 173
container_title Povijesni prilozi
container_volume
creator Jovanović, Neven
description In early modern Latin prose of the Croatian-Hungarian Kingdom, the key genres that engaged with Turkish themes are first and foremost letters (reports) and speeches. This type of correspondence always includes foreigners, either as authors or as recipients. These foreigners were usually in the service of the Holy See (Poggio Bracciolini; Mikołaj Lasocki, Enea Silvio Piccolomini). Two important Latin testimonies of a traumatic event in Croatian history, defeat of the Croatian noble army in the battle against Ottomans on the field of Krbava near Udbina on 9 September 1493, fulfil all of these criteria. These testimonies are contained in the letters from the papal envoy Antonio Fabregues (or Fabregnes; later at the courts of Emperor Maximilian and King Vladislaus II Jagiellon) to the Holy Father, written in Senj on 8 and 13 September 1493. The reason of Fabregues’ sojourn in Senj was the Frankopan siege of this town. Reports, as first-hand testimonies, were attached to the letter that, on behalf of Pope Alexander VI, was written by the papal secretary Lodovico Podocathor (Podocatharo). This ensemble then travelled through northern Italy (Milan, Modena, Mantua) in the form of transcripts and through the Holy Roman Empire in the form of broadsheet-incunabula (Vienna, Johann Winterburg, after 2 October 1493). Fabregues’ letter following the Battle of Krbava was transcribed by Hartmann Schedel for his manuscript collection Opus de antiquitatibus cum epitaphiis (Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 716), while the Burgundy annalist Jean Molinet translated it into French and included it into his chronicle. The composition and means of expression in Fabregues’ letters are simple but dramatic: certain expressions and ideas (especially concerning ‘the end of this country’ and geopolitical threats) would resonate in other contemporary texts. Parallels may be found in contemporary yet stylistically much more elaborate texts authored by Juraj Divnić and Lodovico Podocathar, as well as in the structure and motifs of the Priest Martinac’s Notes and Latin histories by local authors, Ludovik Crijević Tuberon and Ivan Tomašić.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_26790</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>26790</ceeol_id><sourcerecordid>26790</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_267903</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0tDCx0LU0sDBnYeA0MDY11LU0NzPnYOAqLs4yMDA1MTa35GRQcswryc_LzFdwS0wqSk0vTS1WyFfwLkpKLCvOzs9SSMpMzuRhYE1LzClO5YXS3AzSbq4hzh66yamp-TnxWfmlRXlA8XgjM3NLA2P8sgA-xynv</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Antonio Fabregues o Krbavskoj bici</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Jovanović, Neven</creator><creatorcontrib>Jovanović, Neven</creatorcontrib><description>In early modern Latin prose of the Croatian-Hungarian Kingdom, the key genres that engaged with Turkish themes are first and foremost letters (reports) and speeches. This type of correspondence always includes foreigners, either as authors or as recipients. These foreigners were usually in the service of the Holy See (Poggio Bracciolini; Mikołaj Lasocki, Enea Silvio Piccolomini). Two important Latin testimonies of a traumatic event in Croatian history, defeat of the Croatian noble army in the battle against Ottomans on the field of Krbava near Udbina on 9 September 1493, fulfil all of these criteria. These testimonies are contained in the letters from the papal envoy Antonio Fabregues (or Fabregnes; later at the courts of Emperor Maximilian and King Vladislaus II Jagiellon) to the Holy Father, written in Senj on 8 and 13 September 1493. The reason of Fabregues’ sojourn in Senj was the Frankopan siege of this town. Reports, as first-hand testimonies, were attached to the letter that, on behalf of Pope Alexander VI, was written by the papal secretary Lodovico Podocathor (Podocatharo). This ensemble then travelled through northern Italy (Milan, Modena, Mantua) in the form of transcripts and through the Holy Roman Empire in the form of broadsheet-incunabula (Vienna, Johann Winterburg, after 2 October 1493). Fabregues’ letter following the Battle of Krbava was transcribed by Hartmann Schedel for his manuscript collection Opus de antiquitatibus cum epitaphiis (Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 716), while the Burgundy annalist Jean Molinet translated it into French and included it into his chronicle. The composition and means of expression in Fabregues’ letters are simple but dramatic: certain expressions and ideas (especially concerning ‘the end of this country’ and geopolitical threats) would resonate in other contemporary texts. Parallels may be found in contemporary yet stylistically much more elaborate texts authored by Juraj Divnić and Lodovico Podocathar, as well as in the structure and motifs of the Priest Martinac’s Notes and Latin histories by local authors, Ludovik Crijević Tuberon and Ivan Tomašić.</description><identifier>ISSN: 0351-9767</identifier><identifier>EISSN: 1848-9087</identifier><language>hrv</language><publisher>Croatian Institute of History</publisher><subject>History</subject><ispartof>Povijesni prilozi, 2011 (41), p.173-187</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Jovanović, Neven</creatorcontrib><title>Antonio Fabregues o Krbavskoj bici</title><title>Povijesni prilozi</title><addtitle>Historical Contributions</addtitle><description>In early modern Latin prose of the Croatian-Hungarian Kingdom, the key genres that engaged with Turkish themes are first and foremost letters (reports) and speeches. This type of correspondence always includes foreigners, either as authors or as recipients. These foreigners were usually in the service of the Holy See (Poggio Bracciolini; Mikołaj Lasocki, Enea Silvio Piccolomini). Two important Latin testimonies of a traumatic event in Croatian history, defeat of the Croatian noble army in the battle against Ottomans on the field of Krbava near Udbina on 9 September 1493, fulfil all of these criteria. These testimonies are contained in the letters from the papal envoy Antonio Fabregues (or Fabregnes; later at the courts of Emperor Maximilian and King Vladislaus II Jagiellon) to the Holy Father, written in Senj on 8 and 13 September 1493. The reason of Fabregues’ sojourn in Senj was the Frankopan siege of this town. Reports, as first-hand testimonies, were attached to the letter that, on behalf of Pope Alexander VI, was written by the papal secretary Lodovico Podocathor (Podocatharo). This ensemble then travelled through northern Italy (Milan, Modena, Mantua) in the form of transcripts and through the Holy Roman Empire in the form of broadsheet-incunabula (Vienna, Johann Winterburg, after 2 October 1493). Fabregues’ letter following the Battle of Krbava was transcribed by Hartmann Schedel for his manuscript collection Opus de antiquitatibus cum epitaphiis (Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 716), while the Burgundy annalist Jean Molinet translated it into French and included it into his chronicle. The composition and means of expression in Fabregues’ letters are simple but dramatic: certain expressions and ideas (especially concerning ‘the end of this country’ and geopolitical threats) would resonate in other contemporary texts. Parallels may be found in contemporary yet stylistically much more elaborate texts authored by Juraj Divnić and Lodovico Podocathar, as well as in the structure and motifs of the Priest Martinac’s Notes and Latin histories by local authors, Ludovik Crijević Tuberon and Ivan Tomašić.</description><subject>History</subject><issn>0351-9767</issn><issn>1848-9087</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYuA0tDCx0LU0sDBnYeA0MDY11LU0NzPnYOAqLs4yMDA1MTa35GRQcswryc_LzFdwS0wqSk0vTS1WyFfwLkpKLCvOzs9SSMpMzuRhYE1LzClO5YXS3AzSbq4hzh66yamp-TnxWfmlRXlA8XgjM3NLA2P8sgA-xynv</recordid><startdate>2011</startdate><enddate>2011</enddate><creator>Jovanović, Neven</creator><general>Croatian Institute of History</general><general>Hrvatski institut za povijest</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2011</creationdate><title>Antonio Fabregues o Krbavskoj bici</title><author>Jovanović, Neven</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_267903</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>hrv</language><creationdate>2011</creationdate><topic>History</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Jovanović, Neven</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Povijesni prilozi</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Jovanović, Neven</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Antonio Fabregues o Krbavskoj bici</atitle><jtitle>Povijesni prilozi</jtitle><addtitle>Historical Contributions</addtitle><date>2011</date><risdate>2011</risdate><issue>41</issue><spage>173</spage><epage>187</epage><pages>173-187</pages><issn>0351-9767</issn><eissn>1848-9087</eissn><abstract>In early modern Latin prose of the Croatian-Hungarian Kingdom, the key genres that engaged with Turkish themes are first and foremost letters (reports) and speeches. This type of correspondence always includes foreigners, either as authors or as recipients. These foreigners were usually in the service of the Holy See (Poggio Bracciolini; Mikołaj Lasocki, Enea Silvio Piccolomini). Two important Latin testimonies of a traumatic event in Croatian history, defeat of the Croatian noble army in the battle against Ottomans on the field of Krbava near Udbina on 9 September 1493, fulfil all of these criteria. These testimonies are contained in the letters from the papal envoy Antonio Fabregues (or Fabregnes; later at the courts of Emperor Maximilian and King Vladislaus II Jagiellon) to the Holy Father, written in Senj on 8 and 13 September 1493. The reason of Fabregues’ sojourn in Senj was the Frankopan siege of this town. Reports, as first-hand testimonies, were attached to the letter that, on behalf of Pope Alexander VI, was written by the papal secretary Lodovico Podocathor (Podocatharo). This ensemble then travelled through northern Italy (Milan, Modena, Mantua) in the form of transcripts and through the Holy Roman Empire in the form of broadsheet-incunabula (Vienna, Johann Winterburg, after 2 October 1493). Fabregues’ letter following the Battle of Krbava was transcribed by Hartmann Schedel for his manuscript collection Opus de antiquitatibus cum epitaphiis (Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 716), while the Burgundy annalist Jean Molinet translated it into French and included it into his chronicle. The composition and means of expression in Fabregues’ letters are simple but dramatic: certain expressions and ideas (especially concerning ‘the end of this country’ and geopolitical threats) would resonate in other contemporary texts. Parallels may be found in contemporary yet stylistically much more elaborate texts authored by Juraj Divnić and Lodovico Podocathar, as well as in the structure and motifs of the Priest Martinac’s Notes and Latin histories by local authors, Ludovik Crijević Tuberon and Ivan Tomašić.</abstract><pub>Croatian Institute of History</pub><tpages>15</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0351-9767
ispartof Povijesni prilozi, 2011 (41), p.173-187
issn 0351-9767
1848-9087
language hrv
recordid cdi_ceeol_journals_26790
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects History
title Antonio Fabregues o Krbavskoj bici
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T11%3A07%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Antonio%20Fabregues%20o%20Krbavskoj%20bici&rft.jtitle=Povijesni%20prilozi&rft.au=Jovanovi%C4%87,%20Neven&rft.date=2011&rft.issue=41&rft.spage=173&rft.epage=187&rft.pages=173-187&rft.issn=0351-9767&rft.eissn=1848-9087&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E26790%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=26790&rfr_iscdi=true