KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS
Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalb...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Respectus philologicus 2009 (16 (21) A), p.38-49 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 49 |
---|---|
container_issue | 16 (21) A |
container_start_page | 38 |
container_title | Respectus philologicus |
container_volume | |
creator | Vaičenonienė, Jurgita |
description | Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_165899</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>165899</ceeol_id><sourcerecordid>165899</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_1658993</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NLY00rUwsjTlYOAqLs4yMDAxszS35GSI9A71CTm6KsjTzzNYIcw1KMTT1zFYwTNIwcfTzz3MMzjE0-_INAVf1xBHN_8gRyugEk_vYF_Ho3v9XUAywTApf5hufwXHkDBXL89gHgbWtMSc4lReKM3NIOPmGuLsoZucmpqfE5-VX1qUBxSPNzQztbC0NCYgDQDCqjih</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Vaičenonienė, Jurgita</creator><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><description>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</description><identifier>ISSN: 1392-8295</identifier><language>eng</language><publisher>Vilniaus Universiteto Leidykla</publisher><subject>Language and Literature Studies</subject><ispartof>Respectus philologicus, 2009 (16 (21) A), p.38-49</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2009_12122.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><title>Respectus philologicus</title><addtitle>Respectus Philologicus</addtitle><description>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><issn>1392-8295</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYeA0NLY00rUwsjTlYOAqLs4yMDAxszS35GSI9A71CTm6KsjTzzNYIcw1KMTT1zFYwTNIwcfTzz3MMzjE0-_INAVf1xBHN_8gRyugEk_vYF_Ho3v9XUAywTApf5hufwXHkDBXL89gHgbWtMSc4lReKM3NIOPmGuLsoZucmpqfE5-VX1qUBxSPNzQztbC0NCYgDQDCqjih</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>Vaičenonienė, Jurgita</creator><general>Vilniaus Universiteto Leidykla</general><general>Vilnius University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><author>Vaičenonienė, Jurgita</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_1658993</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Respectus philologicus</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vaičenonienė, Jurgita</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</atitle><jtitle>Respectus philologicus</jtitle><addtitle>Respectus Philologicus</addtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><issue>16 (21) A</issue><spage>38</spage><epage>49</epage><pages>38-49</pages><issn>1392-8295</issn><abstract>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</abstract><pub>Vilniaus Universiteto Leidykla</pub><tpages>12</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1392-8295 |
ispartof | Respectus philologicus, 2009 (16 (21) A), p.38-49 |
issn | 1392-8295 |
language | eng |
recordid | cdi_ceeol_journals_165899 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals; Alma/SFX Local Collection |
subjects | Language and Literature Studies |
title | KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T03%3A56%3A26IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=KULT%C5%AARINIS%20VERTIMAS%20IR%20LINGVISTIN%C4%96%20METAFORA:%20VEIKSMA%C5%BDODIN%C4%96S%20METAFOROS%20VERTIMO%20ATVEJIS&rft.jtitle=Respectus%20philologicus&rft.au=Vai%C4%8Denonien%C4%97,%20Jurgita&rft.date=2009&rft.issue=16%20(21)%20A&rft.spage=38&rft.epage=49&rft.pages=38-49&rft.issn=1392-8295&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E165899%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=165899&rfr_iscdi=true |