KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS

Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalb...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Respectus philologicus 2009 (16 (21) A), p.38-49
1. Verfasser: Vaičenonienė, Jurgita
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 49
container_issue 16 (21) A
container_start_page 38
container_title Respectus philologicus
container_volume
creator Vaičenonienė, Jurgita
description Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_165899</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>165899</ceeol_id><sourcerecordid>165899</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_1658993</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NLY00rUwsjTlYOAqLs4yMDAxszS35GSI9A71CTm6KsjTzzNYIcw1KMTT1zFYwTNIwcfTzz3MMzjE0-_INAVf1xBHN_8gRyugEk_vYF_Ho3v9XUAywTApf5hufwXHkDBXL89gHgbWtMSc4lReKM3NIOPmGuLsoZucmpqfE5-VX1qUBxSPNzQztbC0NCYgDQDCqjih</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Vaičenonienė, Jurgita</creator><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><description>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</description><identifier>ISSN: 1392-8295</identifier><language>eng</language><publisher>Vilniaus Universiteto Leidykla</publisher><subject>Language and Literature Studies</subject><ispartof>Respectus philologicus, 2009 (16 (21) A), p.38-49</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2009_12122.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><title>Respectus philologicus</title><addtitle>Respectus Philologicus</addtitle><description>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><issn>1392-8295</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNpjYeA0NLY00rUwsjTlYOAqLs4yMDAxszS35GSI9A71CTm6KsjTzzNYIcw1KMTT1zFYwTNIwcfTzz3MMzjE0-_INAVf1xBHN_8gRyugEk_vYF_Ho3v9XUAywTApf5hufwXHkDBXL89gHgbWtMSc4lReKM3NIOPmGuLsoZucmpqfE5-VX1qUBxSPNzQztbC0NCYgDQDCqjih</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>Vaičenonienė, Jurgita</creator><general>Vilniaus Universiteto Leidykla</general><general>Vilnius University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</title><author>Vaičenonienė, Jurgita</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_1658993</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vaičenonienė, Jurgita</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Respectus philologicus</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vaičenonienė, Jurgita</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS</atitle><jtitle>Respectus philologicus</jtitle><addtitle>Respectus Philologicus</addtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><issue>16 (21) A</issue><spage>38</spage><epage>49</epage><pages>38-49</pages><issn>1392-8295</issn><abstract>Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų.</abstract><pub>Vilniaus Universiteto Leidykla</pub><tpages>12</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1392-8295
ispartof Respectus philologicus, 2009 (16 (21) A), p.38-49
issn 1392-8295
language eng
recordid cdi_ceeol_journals_165899
source DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals; Alma/SFX Local Collection
subjects Language and Literature Studies
title KULTŪRINIS VERTIMAS IR LINGVISTINĖ METAFORA: VEIKSMAŽODINĖS METAFOROS VERTIMO ATVEJIS
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T03%3A56%3A26IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=KULT%C5%AARINIS%20VERTIMAS%20IR%20LINGVISTIN%C4%96%20METAFORA:%20VEIKSMA%C5%BDODIN%C4%96S%20METAFOROS%20VERTIMO%20ATVEJIS&rft.jtitle=Respectus%20philologicus&rft.au=Vai%C4%8Denonien%C4%97,%20Jurgita&rft.date=2009&rft.issue=16%20(21)%20A&rft.spage=38&rft.epage=49&rft.pages=38-49&rft.issn=1392-8295&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E165899%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=165899&rfr_iscdi=true