Options for subtitling English movie lyrics into Arabic

Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constrain...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online) Culture and FLT (Online), 2024, Vol.12 (1), p.82-104
Hauptverfasser: Hassan, Sundus, Haider, Ahmad S
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 104
container_issue 1
container_start_page 82
container_title Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online)
container_volume 12
creator Hassan, Sundus
Haider, Ahmad S
description Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constraints imposed by subtitling as an audio-visual mode. This study examines the Arabic subtitled version of English movie lyrics and explores the translator’s options in rendering their content and form. To this end, sixteen lyrics were extracted from five movies that have been subtitled. The compiled lyrics were classified into different categories based on the translation options proposed by Franzon (2008). The option of “translating lyrics without taking the music into consideration” was used 11 times, while the option of “aesthetic translation” was opted for four times. “Not translating the lyric” was used only once, while the option of “creating new lyrics for the music” was not adopted in any of the five movies. The study recommends two research areas: exploring dubbed Arabic versions of English movie lyrics and analyzing subtitled lyrics in other language pairs.
doi_str_mv 10.46687/LHTD6033
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1237059</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1237059</ceeol_id><sourcerecordid>1237059</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c126t-444702e63785333de393a363106291e221ec0faa56ff2238c4611792157e32323</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9T0tLAzEYDKJgqT34A4RcPawm35fH7rHU2goLvVTwFrIxWyPbTUm2Qv-9i1aZw8xhmAcht5w9CKVK_Vivt0-KIV6QCUgURSWxvPzX8HZNZjmHhgmhFTDOJ0RvDkOIfaZtTDQfmyEMXeh3dNnvupA_6D5-BU-7Uwou09APkc6TbYK7IVet7bKfnXlKXp-X28W6qDerl8W8LhwHNRRibGLgFepSIuK7xwotKuRMQcU9APeOtdZK1bYAWDqhONcVcKk9wogpuf_NdSnmnHxrDinsbToZzszPafN3evTenb3ex858xmPqx22GA2omK_wGUoRQ9A</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Options for subtitling English movie lyrics into Arabic</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Hassan, Sundus ; Haider, Ahmad S</creator><creatorcontrib>Hassan, Sundus ; Haider, Ahmad S</creatorcontrib><description>Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constraints imposed by subtitling as an audio-visual mode. This study examines the Arabic subtitled version of English movie lyrics and explores the translator’s options in rendering their content and form. To this end, sixteen lyrics were extracted from five movies that have been subtitled. The compiled lyrics were classified into different categories based on the translation options proposed by Franzon (2008). The option of “translating lyrics without taking the music into consideration” was used 11 times, while the option of “aesthetic translation” was opted for four times. “Not translating the lyric” was used only once, while the option of “creating new lyrics for the music” was not adopted in any of the five movies. The study recommends two research areas: exploring dubbed Arabic versions of English movie lyrics and analyzing subtitled lyrics in other language pairs.</description><identifier>ISSN: 2534-952X</identifier><identifier>EISSN: 2534-9538</identifier><identifier>DOI: 10.46687/LHTD6033</identifier><language>eng</language><publisher>Konstantin Preslavsky University of Shumen</publisher><subject>Language and Literature Studies ; Translation Studies</subject><ispartof>Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online), 2024, Vol.12 (1), p.82-104</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c126t-444702e63785333de393a363106291e221ec0faa56ff2238c4611792157e32323</cites><orcidid>0000-0002-7763-201X ; 0009-0007-4052-1758</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2024_81753.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,27900,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Hassan, Sundus</creatorcontrib><creatorcontrib>Haider, Ahmad S</creatorcontrib><title>Options for subtitling English movie lyrics into Arabic</title><title>Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online)</title><addtitle>Studies in Linguistics, Culture, and FLT</addtitle><description>Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constraints imposed by subtitling as an audio-visual mode. This study examines the Arabic subtitled version of English movie lyrics and explores the translator’s options in rendering their content and form. To this end, sixteen lyrics were extracted from five movies that have been subtitled. The compiled lyrics were classified into different categories based on the translation options proposed by Franzon (2008). The option of “translating lyrics without taking the music into consideration” was used 11 times, while the option of “aesthetic translation” was opted for four times. “Not translating the lyric” was used only once, while the option of “creating new lyrics for the music” was not adopted in any of the five movies. The study recommends two research areas: exploring dubbed Arabic versions of English movie lyrics and analyzing subtitled lyrics in other language pairs.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>2534-952X</issn><issn>2534-9538</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNo9T0tLAzEYDKJgqT34A4RcPawm35fH7rHU2goLvVTwFrIxWyPbTUm2Qv-9i1aZw8xhmAcht5w9CKVK_Vivt0-KIV6QCUgURSWxvPzX8HZNZjmHhgmhFTDOJ0RvDkOIfaZtTDQfmyEMXeh3dNnvupA_6D5-BU-7Uwou09APkc6TbYK7IVet7bKfnXlKXp-X28W6qDerl8W8LhwHNRRibGLgFepSIuK7xwotKuRMQcU9APeOtdZK1bYAWDqhONcVcKk9wogpuf_NdSnmnHxrDinsbToZzszPafN3evTenb3ex858xmPqx22GA2omK_wGUoRQ9A</recordid><startdate>2024</startdate><enddate>2024</enddate><creator>Hassan, Sundus</creator><creator>Haider, Ahmad S</creator><general>Konstantin Preslavsky University of Shumen</general><general>Шуменски университет »Епископ Константин Преславски</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-7763-201X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0009-0007-4052-1758</orcidid></search><sort><creationdate>2024</creationdate><title>Options for subtitling English movie lyrics into Arabic</title><author>Hassan, Sundus ; Haider, Ahmad S</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c126t-444702e63785333de393a363106291e221ec0faa56ff2238c4611792157e32323</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hassan, Sundus</creatorcontrib><creatorcontrib>Haider, Ahmad S</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hassan, Sundus</au><au>Haider, Ahmad S</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Options for subtitling English movie lyrics into Arabic</atitle><jtitle>Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online)</jtitle><addtitle>Studies in Linguistics, Culture, and FLT</addtitle><date>2024</date><risdate>2024</risdate><volume>12</volume><issue>1</issue><spage>82</spage><epage>104</epage><pages>82-104</pages><issn>2534-952X</issn><eissn>2534-9538</eissn><abstract>Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constraints imposed by subtitling as an audio-visual mode. This study examines the Arabic subtitled version of English movie lyrics and explores the translator’s options in rendering their content and form. To this end, sixteen lyrics were extracted from five movies that have been subtitled. The compiled lyrics were classified into different categories based on the translation options proposed by Franzon (2008). The option of “translating lyrics without taking the music into consideration” was used 11 times, while the option of “aesthetic translation” was opted for four times. “Not translating the lyric” was used only once, while the option of “creating new lyrics for the music” was not adopted in any of the five movies. The study recommends two research areas: exploring dubbed Arabic versions of English movie lyrics and analyzing subtitled lyrics in other language pairs.</abstract><pub>Konstantin Preslavsky University of Shumen</pub><doi>10.46687/LHTD6033</doi><tpages>23</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-7763-201X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0009-0007-4052-1758</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2534-952X
ispartof Studies in Linguistics, Culture and FLT (Online), 2024, Vol.12 (1), p.82-104
issn 2534-952X
2534-9538
language eng
recordid cdi_ceeol_journals_1237059
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Language and Literature Studies
Translation Studies
title Options for subtitling English movie lyrics into Arabic
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-13T00%3A59%3A45IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Options%20for%20subtitling%20English%20movie%20lyrics%20into%20Arabic&rft.jtitle=Studies%20in%20Linguistics,%20Culture%20and%20FLT%20(Online)&rft.au=Hassan,%20Sundus&rft.date=2024&rft.volume=12&rft.issue=1&rft.spage=82&rft.epage=104&rft.pages=82-104&rft.issn=2534-952X&rft.eissn=2534-9538&rft_id=info:doi/10.46687/LHTD6033&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E1237059%3C/ceeol_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1237059&rfr_iscdi=true