Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом

The Latin Psalter from the Chudov monastery, written in Cyrillic letters around the end of the 15th century, is a document of paramount importance for the study of the Latin cultural tradition in Muscovy. This unique manuscript seems to be linked to the fervent translation activity directed by the a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Slavistica Vilnensis 2023, Vol.68 (1), p.24-43
1. Verfasser: Tomelleri, Vittorio Springfield
Format: Artikel
Sprache:rus
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 43
container_issue 1
container_start_page 24
container_title Slavistica Vilnensis
container_volume 68
creator Tomelleri, Vittorio Springfield
description The Latin Psalter from the Chudov monastery, written in Cyrillic letters around the end of the 15th century, is a document of paramount importance for the study of the Latin cultural tradition in Muscovy. This unique manuscript seems to be linked to the fervent translation activity directed by the archbishop of Novgorod Gennadii (1484–1504). The wide space left between the lines of the main Latin text was without doubt supposed to be filled with the Church Slavic corresponding text. A Slavic “translation” was indeed inserted into the biblical cantica and other texts, among which the hymn Te Deum, traditionally (and wrongly) considered to be a joint composition by Saint Ambrose and Saint Augustine, which was very widespread in the Western Church. The article features the first diplomatic interlinear edition of the Slavic-Latin Te Deum, which is pre-ceded by a short description and analysis of the Slavic text and its main linguistic peculiarities in comparison with another translation of the same work, made some decades later by Dmitry Gerasimov. Here all relevant differences between the two Slavic versions, both at the lexical and grammatical levels, are presented and shortly discussed. Further, some evident errors in the Slavic text of the Chudov Psalter cast some doubts on the possibility to consider it a real translation in the strict sense of the term; it seems rather to function as a lexico-grammatical interlinear gloss, to be read vertically as an auxiliary tool for a proper understanding of the Latin original.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1200162</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1200162</ceeol_id><sourcerecordid>1200162</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_12001623</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjDsKwlAQRV-hoKhLEN4GAu9DgtZ-cAHpg8izED9gsDcWWlhYuA5BgoFoPoIrmNmR89RehpmBe8-9FVZX2pWO1-m6NdYKw5kQQimpPS3q7Owb3jebBYeYwwNS3EIKGU2KB0gwIq2EO8cdGVcorPBBnrinm3KMODwJuWH0YUqKFXiEnBOQkGDzMRRQvi4OpTNqifH0baKG3MYtlxBFNbR5k1Wn43loWr_fYO3hwO-NnIkxq3kwW23WS9IDqYSQntL__DeF2YGi</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Tomelleri, Vittorio Springfield</creator><creatorcontrib>Tomelleri, Vittorio Springfield</creatorcontrib><description>The Latin Psalter from the Chudov monastery, written in Cyrillic letters around the end of the 15th century, is a document of paramount importance for the study of the Latin cultural tradition in Muscovy. This unique manuscript seems to be linked to the fervent translation activity directed by the archbishop of Novgorod Gennadii (1484–1504). The wide space left between the lines of the main Latin text was without doubt supposed to be filled with the Church Slavic corresponding text. A Slavic “translation” was indeed inserted into the biblical cantica and other texts, among which the hymn Te Deum, traditionally (and wrongly) considered to be a joint composition by Saint Ambrose and Saint Augustine, which was very widespread in the Western Church. The article features the first diplomatic interlinear edition of the Slavic-Latin Te Deum, which is pre-ceded by a short description and analysis of the Slavic text and its main linguistic peculiarities in comparison with another translation of the same work, made some decades later by Dmitry Gerasimov. Here all relevant differences between the two Slavic versions, both at the lexical and grammatical levels, are presented and shortly discussed. Further, some evident errors in the Slavic text of the Chudov Psalter cast some doubts on the possibility to consider it a real translation in the strict sense of the term; it seems rather to function as a lexico-grammatical interlinear gloss, to be read vertically as an auxiliary tool for a proper understanding of the Latin original.</description><identifier>ISSN: 2351-6895</identifier><language>rus</language><publisher>Vilniaus Universiteto Leidykla</publisher><subject>15th Century ; Biblical studies ; Christian Theology and Religion ; Cultural history ; Historical Linguistics ; Translation Studies</subject><ispartof>Slavistica Vilnensis, 2023, Vol.68 (1), p.24-43</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_79051.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4021</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Tomelleri, Vittorio Springfield</creatorcontrib><title>Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом</title><title>Slavistica Vilnensis</title><addtitle>Slavistica Vilnensis</addtitle><description>The Latin Psalter from the Chudov monastery, written in Cyrillic letters around the end of the 15th century, is a document of paramount importance for the study of the Latin cultural tradition in Muscovy. This unique manuscript seems to be linked to the fervent translation activity directed by the archbishop of Novgorod Gennadii (1484–1504). The wide space left between the lines of the main Latin text was without doubt supposed to be filled with the Church Slavic corresponding text. A Slavic “translation” was indeed inserted into the biblical cantica and other texts, among which the hymn Te Deum, traditionally (and wrongly) considered to be a joint composition by Saint Ambrose and Saint Augustine, which was very widespread in the Western Church. The article features the first diplomatic interlinear edition of the Slavic-Latin Te Deum, which is pre-ceded by a short description and analysis of the Slavic text and its main linguistic peculiarities in comparison with another translation of the same work, made some decades later by Dmitry Gerasimov. Here all relevant differences between the two Slavic versions, both at the lexical and grammatical levels, are presented and shortly discussed. Further, some evident errors in the Slavic text of the Chudov Psalter cast some doubts on the possibility to consider it a real translation in the strict sense of the term; it seems rather to function as a lexico-grammatical interlinear gloss, to be read vertically as an auxiliary tool for a proper understanding of the Latin original.</description><subject>15th Century</subject><subject>Biblical studies</subject><subject>Christian Theology and Religion</subject><subject>Cultural history</subject><subject>Historical Linguistics</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>2351-6895</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNqFjDsKwlAQRV-hoKhLEN4GAu9DgtZ-cAHpg8izED9gsDcWWlhYuA5BgoFoPoIrmNmR89RehpmBe8-9FVZX2pWO1-m6NdYKw5kQQimpPS3q7Owb3jebBYeYwwNS3EIKGU2KB0gwIq2EO8cdGVcorPBBnrinm3KMODwJuWH0YUqKFXiEnBOQkGDzMRRQvi4OpTNqifH0baKG3MYtlxBFNbR5k1Wn43loWr_fYO3hwO-NnIkxq3kwW23WS9IDqYSQntL__DeF2YGi</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Tomelleri, Vittorio Springfield</creator><general>Vilniaus Universiteto Leidykla</general><general>Vilnius University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом</title><author>Tomelleri, Vittorio Springfield</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_12001623</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>rus</language><creationdate>2023</creationdate><topic>15th Century</topic><topic>Biblical studies</topic><topic>Christian Theology and Religion</topic><topic>Cultural history</topic><topic>Historical Linguistics</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Tomelleri, Vittorio Springfield</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Slavistica Vilnensis</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Tomelleri, Vittorio Springfield</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом</atitle><jtitle>Slavistica Vilnensis</jtitle><addtitle>Slavistica Vilnensis</addtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>68</volume><issue>1</issue><spage>24</spage><epage>43</epage><pages>24-43</pages><issn>2351-6895</issn><abstract>The Latin Psalter from the Chudov monastery, written in Cyrillic letters around the end of the 15th century, is a document of paramount importance for the study of the Latin cultural tradition in Muscovy. This unique manuscript seems to be linked to the fervent translation activity directed by the archbishop of Novgorod Gennadii (1484–1504). The wide space left between the lines of the main Latin text was without doubt supposed to be filled with the Church Slavic corresponding text. A Slavic “translation” was indeed inserted into the biblical cantica and other texts, among which the hymn Te Deum, traditionally (and wrongly) considered to be a joint composition by Saint Ambrose and Saint Augustine, which was very widespread in the Western Church. The article features the first diplomatic interlinear edition of the Slavic-Latin Te Deum, which is pre-ceded by a short description and analysis of the Slavic text and its main linguistic peculiarities in comparison with another translation of the same work, made some decades later by Dmitry Gerasimov. Here all relevant differences between the two Slavic versions, both at the lexical and grammatical levels, are presented and shortly discussed. Further, some evident errors in the Slavic text of the Chudov Psalter cast some doubts on the possibility to consider it a real translation in the strict sense of the term; it seems rather to function as a lexico-grammatical interlinear gloss, to be read vertically as an auxiliary tool for a proper understanding of the Latin original.</abstract><pub>Vilniaus Universiteto Leidykla</pub><tpages>20</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2351-6895
ispartof Slavistica Vilnensis, 2023, Vol.68 (1), p.24-43
issn 2351-6895
language rus
recordid cdi_ceeol_journals_1200162
source DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects 15th Century
Biblical studies
Christian Theology and Religion
Cultural history
Historical Linguistics
Translation Studies
title Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковно­-славянским переводом
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-13T20%3A50%3A15IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Te%20Deum%20%D0%B2%20%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D1%81%20%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%BC%20%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%C2%AD-%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC&rft.jtitle=Slavistica%20Vilnensis&rft.au=Tomelleri,%20Vittorio%20Springfield&rft.date=2023&rft.volume=68&rft.issue=1&rft.spage=24&rft.epage=43&rft.pages=24-43&rft.issn=2351-6895&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1200162%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1200162&rfr_iscdi=true