The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia
The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historic...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Przekładaniec : a journal of literary translation 2022 (Sp. Iss.), p.93-116 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 116 |
---|---|
container_issue | Sp. Iss. |
container_start_page | 93 |
container_title | Przekładaniec : a journal of literary translation |
container_volume | |
creator | Veselica-Majhut, Snježana |
description | The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular sourceculture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors). |
doi_str_mv | 10.4467/16891864EPC.22.005.16519 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1119099</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1119099</ceeol_id><sourcerecordid>1119099</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2199-db550a82e2f9930430929460c16186de326fd44716b189cf548f2189eb5ffea73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFUF1LwzAUDaLg0P0EIeBza5ImWeLbKJsKA_cw34SQtjdbR9fMpH3w35u5ifflHjjn3I-DEKYk51zOnqhUmirJF-syZywnRORUCqqv0OREZSfuOmHORCaVoLdoGuOepBLJzskEfW52gMud7TrotxCxd3gTbB87O7T9FpdjN4zBdnhxqKBpoOkhRtz2uAztAfCyrYfW9894jtcJjgGwC_6QWJ_89h7dONtFmF76HfpYLjbla7Z6f3kr56usZlTrrKmEIFYxYE7rgvCCaKa5JDWV6YEGCiZdw_mMyooqXTvBlWMJQSWcAzsr7tDjee4x-K8R4mD2fgx9WmmYplpJxgVLKnVW1cHHGMCZY3rChm9DiTnFaf7ihHVpGDMpJfMbZ7I-XKwAvvufTinVJN38A3y2cKQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2919862452</pqid></control><display><type>article</type><title>The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Central and Eastern European Online Library</source><creator>Veselica-Majhut, Snježana</creator><creatorcontrib>Veselica-Majhut, Snježana</creatorcontrib><description>The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular sourceculture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors).</description><identifier>ISSN: 1425-6851</identifier><identifier>EISSN: 1689-1864</identifier><identifier>DOI: 10.4467/16891864EPC.22.005.16519</identifier><language>eng</language><publisher>Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</publisher><subject>Crime fiction ; Culture ; Literary translation ; Translation Studies ; Translations</subject><ispartof>Przekładaniec : a journal of literary translation, 2022 (Sp. Iss.), p.93-116</ispartof><rights>Copyright Jagiellonian University-Jagiellonian University Press 2022</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2199-db550a82e2f9930430929460c16186de326fd44716b189cf548f2189eb5ffea73</cites><orcidid>0000-0002-1576-6098</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2022_73508.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,4024,21362,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Veselica-Majhut, Snježana</creatorcontrib><title>The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia</title><title>Przekładaniec : a journal of literary translation</title><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><description>The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular sourceculture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors).</description><subject>Crime fiction</subject><subject>Culture</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Translation Studies</subject><subject>Translations</subject><issn>1425-6851</issn><issn>1689-1864</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNpFUF1LwzAUDaLg0P0EIeBza5ImWeLbKJsKA_cw34SQtjdbR9fMpH3w35u5ifflHjjn3I-DEKYk51zOnqhUmirJF-syZywnRORUCqqv0OREZSfuOmHORCaVoLdoGuOepBLJzskEfW52gMud7TrotxCxd3gTbB87O7T9FpdjN4zBdnhxqKBpoOkhRtz2uAztAfCyrYfW9894jtcJjgGwC_6QWJ_89h7dONtFmF76HfpYLjbla7Z6f3kr56usZlTrrKmEIFYxYE7rgvCCaKa5JDWV6YEGCiZdw_mMyooqXTvBlWMJQSWcAzsr7tDjee4x-K8R4mD2fgx9WmmYplpJxgVLKnVW1cHHGMCZY3rChm9DiTnFaf7ihHVpGDMpJfMbZ7I-XKwAvvufTinVJN38A3y2cKQ</recordid><startdate>2022</startdate><enddate>2022</enddate><creator>Veselica-Majhut, Snježana</creator><general>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</general><general>Jagiellonian University Press</general><general>Jagiellonian University-Jagiellonian University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-1576-6098</orcidid></search><sort><creationdate>2022</creationdate><title>The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia</title><author>Veselica-Majhut, Snježana</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2199-db550a82e2f9930430929460c16186de326fd44716b189cf548f2189eb5ffea73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Crime fiction</topic><topic>Culture</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Translation Studies</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Veselica-Majhut, Snježana</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Przekładaniec : a journal of literary translation</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Veselica-Majhut, Snježana</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia</atitle><jtitle>Przekładaniec : a journal of literary translation</jtitle><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><date>2022</date><risdate>2022</risdate><issue>Sp. Iss.</issue><spage>93</spage><epage>116</epage><pages>93-116</pages><issn>1425-6851</issn><eissn>1689-1864</eissn><abstract>The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular sourceculture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors).</abstract><cop>Kraków</cop><pub>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</pub><doi>10.4467/16891864EPC.22.005.16519</doi><tpages>24</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-1576-6098</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1425-6851 |
ispartof | Przekładaniec : a journal of literary translation, 2022 (Sp. Iss.), p.93-116 |
issn | 1425-6851 1689-1864 |
language | eng |
recordid | cdi_ceeol_journals_1119099 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Central and Eastern European Online Library |
subjects | Crime fiction Culture Literary translation Translation Studies Translations |
title | The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T14%3A43%3A58IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Challenges%20of%20Translating%20Cultural%20Embeddedness%20in%20Crime%20Fiction:%20A%20Picture%20from%20Croatia&rft.jtitle=Przek%C5%82adaniec%20:%20a%20journal%20of%20literary%20translation&rft.au=Veselica-Majhut,%20Snje%C5%BEana&rft.date=2022&rft.issue=Sp.%20Iss.&rft.spage=93&rft.epage=116&rft.pages=93-116&rft.issn=1425-6851&rft.eissn=1689-1864&rft_id=info:doi/10.4467/16891864EPC.22.005.16519&rft_dat=%3Cceeol_proqu%3E1119099%3C/ceeol_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2919862452&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1119099&rfr_iscdi=true |