The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators

In the Croatian translation market, English has for some time been the number one language, and there is a vast number of texts from all sorts of genres that are translated into Croatian. Conversely, the volume of translation from Croatian into English is small but steadily growing. This direction o...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija 2021 (16-17), p.27-44
Hauptverfasser: Hlavac, Jim, Veselica Majhut, Snježana
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 44
container_issue 16-17
container_start_page 27
container_title Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija
container_volume
creator Hlavac, Jim
Veselica Majhut, Snježana
description In the Croatian translation market, English has for some time been the number one language, and there is a vast number of texts from all sorts of genres that are translated into Croatian. Conversely, the volume of translation from Croatian into English is small but steadily growing. This direction of translation presents challenges to many if not most Croatian-English translators who are L1 (or A-language) speakers of Croatian and who often encounter difficulties when translating into their L2 (or B-language). This paper contextualises this practice by presenting data on the volume of books translated in this language direction, and on the profiles of those who work from Croatian into English. Our main focus is on how to train translators to work in this language direction and in particular, which resources are available to trainee and practising translators to acquire or augment skills. An overview is given of the various translation-related resources that have been published over the last 40 years and of the particular functions that they sought to fulfil. Over the last 10–15 years, handbooks for specific language combinations have become a commonplace resource that provide a grounded and step-by-step approach to key concepts and terms, followed by original texts and model translations that are accompanied by annotations. In line with this contemporary trend in pedagogical resources, we present and discuss a handbook published in 2019, entitled Translating from Croatian into English: a handbook with annotated Translations that was edited by the authors. We describe how the handbook addresses both trainees as well as practitioners in a practical way by outlining a functionalist approach to translation. In the handbook, principles of text analysis are presented in a clear and direct way and show how a translator may be guided to achieve a functionally appropriate translation into English. The contribution of the handbook to translator training and the translation market in Croatia (and beyond) is discussed with the prediction that the growing volume of Croatian-English translation will likely require the production of further resources specific to this language combination.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1056038</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1056038</ceeol_id><sourcerecordid>1056038</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_10560383</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjMEKgkAURWdRkJSfELwfEEadxL0ZLSPcy2RPnZjei3nm92fQvtWFcw53paLUGJ1oY8qNikXcTedFZoos05FqmhHhEnh24pjA0h2OOKPn1xNpAu6hCdaRowGuKPwOHQr0HKAKbCdnKalp8E7Gb0fi7cRBdmrdWy8Y_3ar9qe6qc5Jh8i-fSw3tPA21YdC52X-z38AoXU8qw</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Hlavac, Jim ; Veselica Majhut, Snježana</creator><creatorcontrib>Hlavac, Jim ; Veselica Majhut, Snježana</creatorcontrib><description>In the Croatian translation market, English has for some time been the number one language, and there is a vast number of texts from all sorts of genres that are translated into Croatian. Conversely, the volume of translation from Croatian into English is small but steadily growing. This direction of translation presents challenges to many if not most Croatian-English translators who are L1 (or A-language) speakers of Croatian and who often encounter difficulties when translating into their L2 (or B-language). This paper contextualises this practice by presenting data on the volume of books translated in this language direction, and on the profiles of those who work from Croatian into English. Our main focus is on how to train translators to work in this language direction and in particular, which resources are available to trainee and practising translators to acquire or augment skills. An overview is given of the various translation-related resources that have been published over the last 40 years and of the particular functions that they sought to fulfil. Over the last 10–15 years, handbooks for specific language combinations have become a commonplace resource that provide a grounded and step-by-step approach to key concepts and terms, followed by original texts and model translations that are accompanied by annotations. In line with this contemporary trend in pedagogical resources, we present and discuss a handbook published in 2019, entitled Translating from Croatian into English: a handbook with annotated Translations that was edited by the authors. We describe how the handbook addresses both trainees as well as practitioners in a practical way by outlining a functionalist approach to translation. In the handbook, principles of text analysis are presented in a clear and direct way and show how a translator may be guided to achieve a functionally appropriate translation into English. The contribution of the handbook to translator training and the translation market in Croatia (and beyond) is discussed with the prediction that the growing volume of Croatian-English translation will likely require the production of further resources specific to this language combination.</description><identifier>ISSN: 1440-0448</identifier><language>eng</language><publisher>Croatian Studies Centre</publisher><subject>South Slavic Languages ; Translation Studies</subject><ispartof>Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija, 2021 (16-17), p.27-44</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2021_68667.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,778,782,4012</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Hlavac, Jim</creatorcontrib><creatorcontrib>Veselica Majhut, Snježana</creatorcontrib><title>The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators</title><title>Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija</title><addtitle>Croatian Studies Review Časopis hrvatskih studija</addtitle><description>In the Croatian translation market, English has for some time been the number one language, and there is a vast number of texts from all sorts of genres that are translated into Croatian. Conversely, the volume of translation from Croatian into English is small but steadily growing. This direction of translation presents challenges to many if not most Croatian-English translators who are L1 (or A-language) speakers of Croatian and who often encounter difficulties when translating into their L2 (or B-language). This paper contextualises this practice by presenting data on the volume of books translated in this language direction, and on the profiles of those who work from Croatian into English. Our main focus is on how to train translators to work in this language direction and in particular, which resources are available to trainee and practising translators to acquire or augment skills. An overview is given of the various translation-related resources that have been published over the last 40 years and of the particular functions that they sought to fulfil. Over the last 10–15 years, handbooks for specific language combinations have become a commonplace resource that provide a grounded and step-by-step approach to key concepts and terms, followed by original texts and model translations that are accompanied by annotations. In line with this contemporary trend in pedagogical resources, we present and discuss a handbook published in 2019, entitled Translating from Croatian into English: a handbook with annotated Translations that was edited by the authors. We describe how the handbook addresses both trainees as well as practitioners in a practical way by outlining a functionalist approach to translation. In the handbook, principles of text analysis are presented in a clear and direct way and show how a translator may be guided to achieve a functionally appropriate translation into English. The contribution of the handbook to translator training and the translation market in Croatia (and beyond) is discussed with the prediction that the growing volume of Croatian-English translation will likely require the production of further resources specific to this language combination.</description><subject>South Slavic Languages</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>1440-0448</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><recordid>eNqFjMEKgkAURWdRkJSfELwfEEadxL0ZLSPcy2RPnZjei3nm92fQvtWFcw53paLUGJ1oY8qNikXcTedFZoos05FqmhHhEnh24pjA0h2OOKPn1xNpAu6hCdaRowGuKPwOHQr0HKAKbCdnKalp8E7Gb0fi7cRBdmrdWy8Y_3ar9qe6qc5Jh8i-fSw3tPA21YdC52X-z38AoXU8qw</recordid><startdate>2021</startdate><enddate>2021</enddate><creator>Hlavac, Jim</creator><creator>Veselica Majhut, Snježana</creator><general>Croatian Studies Centre</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2021</creationdate><title>The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators</title><author>Hlavac, Jim ; Veselica Majhut, Snježana</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_10560383</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><topic>South Slavic Languages</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hlavac, Jim</creatorcontrib><creatorcontrib>Veselica Majhut, Snježana</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><jtitle>Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hlavac, Jim</au><au>Veselica Majhut, Snježana</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators</atitle><jtitle>Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija</jtitle><addtitle>Croatian Studies Review Časopis hrvatskih studija</addtitle><date>2021</date><risdate>2021</risdate><issue>16-17</issue><spage>27</spage><epage>44</epage><pages>27-44</pages><issn>1440-0448</issn><abstract>In the Croatian translation market, English has for some time been the number one language, and there is a vast number of texts from all sorts of genres that are translated into Croatian. Conversely, the volume of translation from Croatian into English is small but steadily growing. This direction of translation presents challenges to many if not most Croatian-English translators who are L1 (or A-language) speakers of Croatian and who often encounter difficulties when translating into their L2 (or B-language). This paper contextualises this practice by presenting data on the volume of books translated in this language direction, and on the profiles of those who work from Croatian into English. Our main focus is on how to train translators to work in this language direction and in particular, which resources are available to trainee and practising translators to acquire or augment skills. An overview is given of the various translation-related resources that have been published over the last 40 years and of the particular functions that they sought to fulfil. Over the last 10–15 years, handbooks for specific language combinations have become a commonplace resource that provide a grounded and step-by-step approach to key concepts and terms, followed by original texts and model translations that are accompanied by annotations. In line with this contemporary trend in pedagogical resources, we present and discuss a handbook published in 2019, entitled Translating from Croatian into English: a handbook with annotated Translations that was edited by the authors. We describe how the handbook addresses both trainees as well as practitioners in a practical way by outlining a functionalist approach to translation. In the handbook, principles of text analysis are presented in a clear and direct way and show how a translator may be guided to achieve a functionally appropriate translation into English. The contribution of the handbook to translator training and the translation market in Croatia (and beyond) is discussed with the prediction that the growing volume of Croatian-English translation will likely require the production of further resources specific to this language combination.</abstract><pub>Croatian Studies Centre</pub><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1440-0448
ispartof Croatian Studies Review - Časopis hrvatskih studija, 2021 (16-17), p.27-44
issn 1440-0448
language eng
recordid cdi_ceeol_journals_1056038
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects South Slavic Languages
Translation Studies
title The Provision and Development of Training Resources for Croatian-English Translators
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-16T19%3A01%3A08IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Provision%20and%20Development%20of%20Training%20Resources%20for%20Croatian-English%20Translators&rft.jtitle=Croatian%20Studies%20Review%20-%20%C4%8Casopis%20hrvatskih%20studija&rft.au=Hlavac,%20Jim&rft.date=2021&rft.issue=16-17&rft.spage=27&rft.epage=44&rft.pages=27-44&rft.issn=1440-0448&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1056038%3C/ceeol%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1056038&rfr_iscdi=true