从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略
该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 戏剧之家 2019-12 (32), p.242-242 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 242 |
---|---|
container_issue | 32 |
container_start_page | 242 |
container_title | 戏剧之家 |
container_volume | |
creator | 王晓爽 |
description | 该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass</sourceid><recordid>TN_cdi_cass_nssd_7100205047</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>7100205047</cass_id><sourcerecordid>7100205047</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-cass_nssd_71002050473</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw1zUwNDLlYOAtLs5MMjAwNTW3NDUy5WRwerK77_n-3S_WT3yya8nLma0v1u16PqvlxfK2F8snPZu79Pmc7mfTNrxY3_t0Us-zrY0vFva8WL8WqACi5fnaac-nLuVhYE1LzClO5YXS3AzSbq4hzh66yYnFxfF5xcUp8eZAFxgZmBqYmBvjlwUA1E9JYA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>王晓爽</creator><creatorcontrib>王晓爽</creatorcontrib><description>该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。</description><identifier>ISSN: 1007-0125</identifier><language>chi</language><publisher>湖北今古传奇传媒集团有限公司</publisher><ispartof>戏剧之家, 2019-12 (32), p.242-242</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>王晓爽</creatorcontrib><title>从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略</title><title>戏剧之家</title><description>该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。</description><issn>1007-0125</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw1zUwNDLlYOAtLs5MMjAwNTW3NDUy5WRwerK77_n-3S_WT3yya8nLma0v1u16PqvlxfK2F8snPZu79Pmc7mfTNrxY3_t0Us-zrY0vFva8WL8WqACi5fnaac-nLuVhYE1LzClO5YXS3AzSbq4hzh66yYnFxfF5xcUp8eZAFxgZmBqYmBvjlwUA1E9JYA</recordid><startdate>20191201</startdate><enddate>20191201</enddate><creator>王晓爽</creator><general>湖北今古传奇传媒集团有限公司</general><scope>NSCOK</scope></search><sort><creationdate>20191201</creationdate><title>从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略</title><author>王晓爽</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-cass_nssd_71002050473</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>王晓爽</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><jtitle>戏剧之家</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>王晓爽</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略</atitle><jtitle>戏剧之家</jtitle><date>2019-12-01</date><risdate>2019</risdate><issue>32</issue><spage>242</spage><epage>242</epage><pages>242-242</pages><issn>1007-0125</issn><abstract>该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。</abstract><pub>湖北今古传奇传媒集团有限公司</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1007-0125 |
ispartof | 戏剧之家, 2019-12 (32), p.242-242 |
issn | 1007-0125 |
language | chi |
recordid | cdi_cass_nssd_7100205047 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-19T13%3A43%3A53IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%BB%8E%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%BA%A4%E9%99%85%E8%AE%BA%E7%9A%84%E8%A7%86%E8%A7%92%E6%9D%A5%E7%9C%8B%E6%96%B0%E8%AF%8D%E5%92%8C%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AD%96%E7%95%A5&rft.jtitle=%E6%88%8F%E5%89%A7%E4%B9%8B%E5%AE%B6&rft.au=%E7%8E%8B%E6%99%93%E7%88%BD&rft.date=2019-12-01&rft.issue=32&rft.spage=242&rft.epage=242&rft.pages=242-242&rft.issn=1007-0125&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass%3E7100205047%3C/cass%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=7100205047&rfr_iscdi=true |