-
1
-
2
Vincenzo Grossi: traduzindo o olhar colonial
Veröffentlicht in Cadernos de tradução
VolltextArtikel -
3
-
4
Traduzir “falsas” traduções: o manuscrito inventado
Veröffentlicht in Cadernos de tradução
VolltextArtikel -
5
“Se Ben Ricordo”: Memoria e Intertesto Nella Commedia di Dante
Veröffentlicht in Revista de Italianistica
VolltextArtikel -
6
Giovanni e Arturo: stranieri a L.A. Una lettura di Andrea De Carlo e John Fante
Veröffentlicht in Revista de Italianistica
VolltextArtikel -
7
Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
Veröffentlicht in Cadernos de tradução
VolltextArtikel -
8
-
9
-
10
-
11
PROYECTO BIOAPRENDIZAJE: DESDE Y EN LA ESPIRAL DE LA VIDA
Veröffentlicht in Siwo Revista de Teología
VolltextArtikel -
12
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
Veröffentlicht in Cadernos de tradução
VolltextArtikel -
13
La universidad en Brasil: marcas y contradicciones
Veröffentlicht in Revista complutense de educación
VolltextArtikel -
14
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
Veröffentlicht in Cadernos de tradução
VolltextArtikel -
15
-
16
-
17
Los productos culturales y su influjo en la educación
Veröffentlicht in Revista educa UMCH
VolltextArtikel -
18
"Se ben ricordo": memory and intertext in Dante's Divine Comedy
Veröffentlicht in Revista de Italianistica
VolltextArtikel -
19
-
20